L'Unité de la justice pour mineurs du Ministère de la justice a entrepris d'élaborer de nouveaux principes et stratégies. | UN | فوحدة العدالة المتعلقة بالأحداث لدى مكتب النائب العام تسعى لوضع مبادئ واستراتيجيات جديدة من أجل تحقيق العدالة للأحداث. |
Le but est de proposer des approches pluridisciplinaires permettant d'assurer durablement la justice sociale. | UN | ويتمثل الهدف في توفير نُهج متعددة التخصصات إزاء تحقيق العدالة الاجتماعية بأسلوب مستدام. |
Nous devons unir nos forces dans le combat pour la justice dans le monde. | UN | ونحتاج إلى توحيد قوانا في الكفاح من أجل تحقيق العدالة العالمية. |
Aux yeux de tous, en effet, cette stratégie concourt à la recherche de la justice sociale et de l'équité. | UN | وتم الاعتراف بالصحة للجميع كخطوة في السعي من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة. |
Il ne s'agit pas seulement de rendre justice pour les atrocités qui ont été commises, mais également de faire en sorte de les empêcher à l'avenir. | UN | فهي ليست مسألة كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالفظائع التي سبق أن اقترفت، وإنما هي أيضا مسألة ردع في المستقبل. |
Néanmoins, le Président de la République bolivarienne du Venezuela, Hugo Chávez Frías, a souligné qu'il ne pouvait y avoir de justice sans la paix. | UN | ومع ذلك شدد هوغو تشافيس فرياس رئيس جمهورية فنـزويلا البوليفارية على أنه لا يمكن تحقيق العدالة دون تحقيق السلام. |
Ces États ont pour responsabilité de faire connaître la vraie nature de la Cour et son importance cruciale dans la quête de la justice. | UN | وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة. |
Notre capacité de rendre la justice n'évolue pas aussi rapidement que celle des criminels d'y échapper. | UN | فقدرتنا على تحقيق العدالة لا يتطور بنفس السرعة التي تتطور بها مهارة المجرمين في تفادي العدالة. |
Parallèlement, on peut aussi faire valoir que la justice pour les victimes est importante pour assurer une paix durable. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
la justice dans le Sud est, aujourd'hui plus que jamais, une condition nécessaire à la paix dans le Nord. | UN | فاﻵن وأكثر من أي وقت مضى، يصبح تحقيق العدالة في الجنوب شرطا أساسيا للسلم في الشمال. |
Il faut que la justice internationale puisse être rendue sans entraves et que soit encouragé le progrès social dans le sens le plus large du concept de liberté le plus large. | UN | ويجب أن يصبح تحقيق العدالة الدولية أمرا ممكنا ومكفولا، ويجب النهوض بالتقدم الاجتماعي في اﻹطار اﻷوسع لمفهوم الحرية. |
Reconnaissant le rôle extrêmement important joué par les syndicats dans les efforts entrepris pour instaurer la justice sociale, | UN | وإذ تسلم بالدور البالغ اﻷهمية الذي تؤدية نقابات العمال في الجهود الرامية الى تحقيق العدالة الاجتماعية، |
Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة. |
Il affirme toutefois que les États souverains ont le droit d'exercer la justice. | UN | غير أنه يؤكد إيمانه بحق الدول وسيادتها في تحقيق العدالة. |
Quatrièmement, s'il est nécessaire de réprimer les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité, la justice ne doit pas être recherchée aux dépens de la paix et de la réconciliation nationales. | UN | ورابعاً، على الرغم من أن فرض عقوبات على ارتكاب الجرائم الحربية والإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية له أهمية أساسية فإنه ينبغي ألا يكون تحقيق العدالة على حساب السلام أو المصالحة الوطنية. |
L'État partie devrait reconnaître publiquement la contribution des défenseurs des droits de l'homme à la justice et à la démocratie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف علانيةً بإسهامات المدافعين عن حقوق الإنسان في تحقيق العدالة والديمقراطية. |
C'est la quête illimitée de la justice, de l'égalité et de l'équité. | UN | إنه السعي بلا حدود من أجل تحقيق العدالة والمساواة والإنصاف. |
De l'avis du gouvernement, ces commissions avaient prouvé leur aptitude à rendre justice au niveau national. | UN | وترى الحكومة أن اللجنتين أثبتتا قدرتهما على تحقيق العدالة على المستوى الوطني. |
Pour les familles des personnes disparues, la restitution du corps est souvent la première étape du processus de justice et de deuil. | UN | وغالبا ما تمثل إعادة الجثث إلى عائلات المفقودين لدفنها الخطوة الأولى نحو تحقيق العدالة ونحو التمكن من بدء الحداد. |
Besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique | UN | الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية |
Les tentatives d'obtenir justice doivent inclure tous les citoyens. | UN | وينبغي أن تشمل محاولاتُ تحقيق العدالة جميعَ المواطنين. |
Pour cimenter la réconciliation et la rendre effective, il est indispensable que justice soit rendue à qui justice est due. | UN | فإذا كان للمصالحة أن تتوطد وتصبح فعالة اﻷثر، فلا بد من تحقيق العدالة لمن يستحقونها. |
et que l'on a trop attendu pour se faire justice. | Open Subtitles | وأن تحقيق العدالة قد تأخر بما فيه الكفاية |
Le Vanuatu est conscient du fait que, pour que la justice soit faite pour les enfants, il doit veiller sérieusement à être digne d'eux. | UN | وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها. |