"تحمل أعباء" - Traduction Arabe en Français

    • viabilité de
        
    • assumer le fardeau
        
    • charges
        
    • supporter
        
    • de portage
        
    • portent la charge
        
    Des envois de fonds stables et résistants aux crises pouvaient améliorer la viabilité de la dette publique et réduire les risques souverains. UN ومن شأن التحويلات المستقرة والمقاومة للأزمات أن تحسن قدرة الحكومات على تحمل أعباء الديون وأن تحد من المخاطر السيادية.
    Dans certains cas, la question de la viabilité de la dette des pays bénéficiaires d'un allégement de la dette n'était pas réglée. UN أما المسألة المتعلقة بقدرة البلدان على تحمل أعباء ديونها بعد تخفيفها، فقد ظلَّت، في بعض الحالات، مفتوحة.
    Dans certains cas, la question de la viabilité de la dette des pays bénéficiaires d'un allégement de la dette n'était pas réglée. UN أما المسألة المتعلقة بقدرة البلدان على تحمل أعباء ديونها بعد تخفيفها، فقد ظلَّت، في بعض الحالات، مفتوحة.
    La division sexuelle des rôles héritée du passé restreint les choix des femmes en matière d'éducation et de carrière, et les oblige à assumer le fardeau des tâches et responsabilités domestiques. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    Le refus de contribuer aux charges du ménage est cité par 21,8 % des femmes et 17,9 % des hommes. UN أما رفض المساهمة في تحمل أعباء الأسرة، فقد ذكَره 21.8 في المائة من النساء مقابل 17.9 في المائة من الرجال.
    La mise à niveau des compétences du personnel afin de renforcer la capacité de l'Institut de supporter une charge de travail accrue est devenue un sujet de préoccupation prioritaire au cours de l'année. UN وصارت مسألة رفع مستوى مهارات الموظفين من أجل تعزيز قدرة المعهد على تحمل أعباء العمل الموسع تحظى بالأولوية خلال السنة.
    La démarche de consultation et d'association des acteurs internationaux dans la prise de décisions doit s'accompagner d'une participation à l'effort de portage du projet, notamment financier. UN 20 - ويتعين أن تكون مبادرة التشاور مع الجهات الفاعلة الدولية وإشراكها في عملية اتخاذ القرارات مصحوبة بمشاركة في تحمل أعباء المشروع، لا سيما المالية منها.
    Désertification, dégradation des sols, sécheresse et condition de la femme : les femmes portent la charge de la dégradation des sols mais elles offrent UN هـاء - التصحر وتدهور الأراضي والجفاف والشؤون الجنسانية: المرأة تحمل أعباء تدهور الأراضي وتقدِّم الحلول
    Dans certains cas, la question de la viabilité de la dette des pays bénéficiaires d'un allégement de la dette n'était pas réglée. UN أما المسألة المتعلقة بقدرة البلدان على تحمل أعباء ديونها بعد تخفيفها، فقد ظلَّت، في بعض الحالات، مفتوحة.
    La mise au point de mécanismes de restructuration de la dette est un aspect essentiel de la question de la viabilité de la dette et mérite, à ce titre, un examen plus approfondi. UN وتشكل مسألة آليات معالجة الديون أيضا أحد الاعتبارات الهامة للقدرة على تحمل أعباء الديون وهي تستحق لمزيد من المناقشة.
    La viabilité de la dette est essentielle au développement à long terme. UN تعتبر القدرة على تحمل أعباء الديون عنصرا بالغ الأهمية بالنسبة للتنمية في الأجل الطويل.
    Les pays en développement continueront à avoir besoin d'une assistance technique et financière afin d'être en mesure de mieux analyser la viabilité de leurs dettes, prévoir plus précisément les niveaux futurs d'endettement et soutenir leurs initiatives de développement. UN ورأت أن البلدان النامية ستستمر بحاجة إلى المساعدة المالية والتقنية حتى تستطيع أن تحلل بشكل أفضل قدرتها على تحمل أعباء ديونها والتنبؤ على نحو أكبر من الدقة بمستويات الدين في المستقبل ومواصلة تعهد مبادراتها الإنمائية.
    Cela a fait écho à la Conférence d'examen de Doha qui a demandé que l'on poursuive les progrès réalisés pour accroître l'efficacité du cadre de viabilité de la dette. UN ويعد ذلك ترديدا لما أسفر عنه مؤتمر الدوحة الاستعراضي الذي طلب مواصلة إحراز تقدم بشأن تحسين فعالية إطار القدرة على تحمل أعباء الديون.
    Une coopération internationale accrue qui facilite la collecte des recettes fiscales et relève la viabilité de la dette souveraine donnerait un coup de fouet aux capacités fiscales de tous les gouvernements. UN ومن شأن تعزيز التعاون الدولي من أجل دعم جمع الإيرادات الضريبية وزيادة القدرة على تحمل أعباء الديون السيادية أن يدعم إلى حد كبير القدرات المالية لجميع البلدان.
    Le Comité du développement avait l'intention de réexaminer cette initiative, de même que la question de la viabilité de la dette, lors de sa réunion d'automne. UN وأعربت لجنة التنمية عن اعتزامها استعراض هذه المبادرة ومسألة قدرة البلدان على تحمل أعباء الديون في اجتماعها الذي سيعقد في الخريف.
    Le Comité du développement avait l'intention de réexaminer cette initiative, de même que la question de la viabilité de la dette, lors de sa réunion d'automne. UN وأعربت لجنة التنمية عن اعتزامها استعراض هذه المبادرة ومسألة قدرة البلدان على تحمل أعباء الديون في اجتماعها الذي سيعقد في الخريف.
    Il est urgent de procéder à l'évaluation générale de la viabilité de l'endettement dans l'ensemble du monde en développement, eu égard notamment à la réalisation des objectifs convenus sur le plan international. UN وثمة حاجة ملحة لإجراء تقييم شامل لمدى إمكانية تحمل أعباء الديون في جميع أنحاء العالم النامي، خاصة بالنسبة لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    La division sexuelle des rôles héritée du passé restreint les choix des femmes en matière d'éducation et de carrière, et les oblige à assumer le fardeau des tâches et responsabilités domestiques. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    La division sexuelle des rôles héritée du passé restreignait les choix des femmes en matière d'éducation et de carrière et les obligeait à assumer le fardeau des tâches et responsabilités domestiques. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    Les pays hôtes demandent l'appui plus important de la communauté internationale pour contribuer à assumer le fardeau de l'accueil d'un grand nombre de réfugiées et les Etats qui n'ont pas encore contribué sont priés de le faire. UN ونادت البلدان المضيفة بزيادة الدعم من المجتمع الدولي لمساعدتها على تحمل أعباء استضافة الأعداد الغفيرة المتدفقة من اللاجئين، وحُثت الدول التي لم تقدم بعد مساهمات على أن تفعل ذلك.
    Du fait de ces difficultés financières, l'État n'est pas en mesure de faire face, d'une manière régulière, à ses charges salariales. UN ونتيجة لهذه الصعوبات المالية، لم تعد الدولة قادرة على تحمل أعباء المرتبات على نحو منتظم.
    C'est l'occasion de prendre les mesures nécessaires pour protéger ceux qui ne peuvent pas, seuls, supporter le fardeau de s'adapter à l'évolution de la situation. UN وأمامنا الآن فرصة لاتخاذ التدابير الكفيلة بحماية من لا حول لهم ولا قوة على تحمل أعباء التكيف مع المستجدات.
    La démarche de consultation et d'association des acteurs internationaux dans la prise de décisions doit s'accompagner d'une participation à l'effort de portage du projet, notamment financier. UN 29 - ويتعين أن تكون مبادرة التشاور مع الجهات الفاعلة الدولية وإشراكها في عملية اتخاذ القرارات مصحوبة بمشاركة في تحمل أعباء المشروع، لا سيما المالية منها.
    E. Désertification, dégradation des sols, sécheresse et condition de la femme : les femmes portent la charge de la dégradation UN هاء - التصحر وتدهور الأراضي والجفاف والشؤون الجنسانية: المرأة تحمل أعباء تدهور الأراضي وتقدِّم الحلول

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus