Toute la situation au Moyen-Orient a également subi une transformation, symbolisée par une seule poignée de main à Washington. | UN | والحالة كلها في الشرق اﻷوسط أيضا تحولت تحولا رمزت إليه مصافحة واحدة في واشنطن. |
Durant ces dernières années, l'univers des relations internationales a subi une transformation rapide et profonde. | UN | لقد شهد عالم العلاقات الدولية، خلال اﻷعوام القليلة الماضية تحولا سريعا وعميقا. |
Les dernières années ont marqué un changement bienvenu dans les relations entre les Arabes et les Israéliens. | UN | فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحولا مرحبا به في العلاقات بين العرب والاسرائيليين. |
Depuis 1990, les montants affectés au titre de l'APD ont connu un changement spectaculaire, passant du secteur économique au secteur social. | UN | 37 - ومنذ عام 1990، شهدت مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية تحولا مثيرا من القطاع الاقتصادي إلى القطاع الاجتماعي. |
Ces deux documents traduisent une évolution du relèvement vers la croissance. | UN | وتشكل كل من الوثيقتين تحولا من الإنعاش إلى النمو. |
:: Adopter une perspective orientée vers l'avenir susceptible de transformer le contenu de l'éducation et les méthodes pédagogiques, condition indispensable pour assurer le développement durable. | UN | :: تبني منظور ذي توجه مستقبلي يحدث تحولا في محتوى التعليم وطرق التدريس، كشرط لتحقيق التنمية المستدامة. |
Au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. | UN | ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية. |
Ces réalisations traduisent une transformation plus profonde encore, rendue possible par l'appui fourni par la Légion. | UN | وتعكس هذه الإنجازات تحولا أكبر، ما كان ليتحقق لولا الدعم المقدم من الفيلق. |
Des efforts ciblés de développement peuvent contribuer à l'émancipation de toutes les catégories de femmes rurales aux fins d'une transformation sociale positive et durable. | UN | فهذه الجهود الإنمائية المحددة الأهداف ستحقق التمكين لجميع فئات النساء الريفيات وتثمر تحولا اجتماعيا طويل الأمد. |
Grâce à une approche globale centrée sur les valeurs, le Centre a permis une transformation culturelle dans la région Mosocho au Kenya. | UN | وأحدث المركز، باستخدامه نهجا شاملا محوره القيم الإنسانية، تحولا ثقافيا في كامل منطقة موسوشو في كينيا. |
L'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) représente une transformation indispensable pour la conduite des affaires de l'UNICEF. | UN | يمثل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تحولا جوهريا في عمل اليونيسيف. |
Le Pakistan s'inquiète donc de noter qu'il y a eu un changement très net en ce qui concerne la priorité accordée au rôle que joue l'AIEA dans la vérification. | UN | ومن هذا المنطلق، يقلقنا أن نلاحظ تحولا ملحوظا في التركيز نحو دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عميات التحقق. |
Pour terminer, je dirai que le Sommet social a permis d'amorcer un changement dans le courant de l'opinion politique. | UN | أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي. |
Il y a également eu un changement de paradigme lorsque le Fonds monétaire a transformé la Facilité d'ajustement structurel renforcée (FASR) en une Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance (FRPC). | UN | كما شهد الصندوق تحولا في التوجه الأساسي من مرفق التكيف الهيكلي المعزز إلى مرفق الحد من الفقر وتعزيز النمو. |
Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. | UN | وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Cela marque une évolution dans le processus de décision et assure une meilleure représentation des organisations des pays en développement. | UN | ويشكل هذا الأمر تحولا في عملية صنع القرار داخل المجلس ويوفر تمثيلا أكثر توازنا للمنظمات الموجودة في المناطق النامية. |
La transmission directe par satellite est une technique de radiodiffusion révolutionnaire qui pourrait transformer l’ensemble du secteur. | UN | أما البث الساتلي المباشر، فهو تكنولوجيا إذاعية ثورية يمكن أن تُحدث تحولا يشمل الصناعة بأسرها. |
Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |
Pour changer véritablement les relations de pouvoir au sein de la famille, il faudra que des transformations sociales se produisent en plus des réformes juridiques. | UN | وسوف يتطلب إجراء تغيير جاد في علاقات السلطة داخل اﻷسر تحولا اجتماعيا فضلا عن اﻹصلاح القانوني. |
La période de l'après-Rio a marqué un tournant salutaire vers l'élargissement de la coopération internationale sur les questions liées à l'environnement. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
< < Le processus de mondialisation a transformé le monde. | UN | ' فقد شهد العالم تحولا بفعل عملية العولمة. |
Ces tableaux marquent un progrès vers la budgétisation axée sur les résultats. | UN | 7 - تشكل أطر العمل تحولا صوب نهج لميزنة تستند إلى النتائج. |
Cette évolution traduit le passage à une assistance alimentaire plus souple. | UN | وتعكس هذه التطورات تحولا نحو توفير المساعدة الغذائية بطريقة أكثر مرونة. |
Au cours de ces 10 dernières années, nous avons été témoins d'un transfert sans précédent du pouvoir de l'État au peuple. | UN | وخلال العقد المنصرم شهدنا تحولا في مواقع السلطة من الدولة إلى الشعب بطريقة لم يسبق لها مثيلا. |
Cette structure est en train de changer, sous la pression de l’évolution des marchés mondiaux, des déséquilibres commerciaux et de la quête de la sécurité alimentaire. | UN | ويشهد هذا الهيكل تحولا توجهه التطورات الجديدة في اﻷسواق العالمية، والاختلالات التجارية والسعي لتحقيق اﻷمن الغذائي. |
55. Quand on compare le secteur public au secteur privé, on constate depuis 1994 un déplacement de l'emploi du secteur public vers le secteur non public. | UN | 55- وإذا تناولنا بالمقارنة القطاعين العام والخاص، وجدنا بعد عام 1994 تحولا في العمالة عن القطاع العام إلى القطاع الخاص. |
Nous vivons dans une société où sont en train de se produire des changements démographiques d'une très grande importance. | UN | إننا نعيش في مجتمع يشهد تحولا ديمغرافيا بالغ الأهمية، إذ أن عدد المسنين آخذ في التزايد. |
Nous traversons une période de transition vers l'ouverture commerciale qui peut se traduire par un commerce plus libre permettant d'éliminer la pauvreté par la création d'emplois meilleurs et plus nombreux. | UN | إننا نشهد تحولا نحو تحرير التجارة اﻷمر الذي يمكن أن يفضي الى زيادة في حرية التجارة وإلى القضاء على الفقر بتوفير المزيد من فرص العمل، بل فرص العمل اﻷفضل. |