"تحولا" - Traduction Arabe en Français

    • une transformation
        
    • un changement
        
    • une évolution
        
    • transformer
        
    • une transition
        
    • des transformations
        
    • un tournant
        
    • transformé
        
    • marquent un progrès
        
    • passage
        
    • un transfert
        
    • changer
        
    • un déplacement
        
    • des changements
        
    • de transition
        
    Toute la situation au Moyen-Orient a également subi une transformation, symbolisée par une seule poignée de main à Washington. UN والحالة كلها في الشرق اﻷوسط أيضا تحولت تحولا رمزت إليه مصافحة واحدة في واشنطن.
    Durant ces dernières années, l'univers des relations internationales a subi une transformation rapide et profonde. UN لقد شهد عالم العلاقات الدولية، خلال اﻷعوام القليلة الماضية تحولا سريعا وعميقا.
    Les dernières années ont marqué un changement bienvenu dans les relations entre les Arabes et les Israéliens. UN فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحولا مرحبا به في العلاقات بين العرب والاسرائيليين.
    Depuis 1990, les montants affectés au titre de l'APD ont connu un changement spectaculaire, passant du secteur économique au secteur social. UN 37 - ومنذ عام 1990، شهدت مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية تحولا مثيرا من القطاع الاقتصادي إلى القطاع الاجتماعي.
    Ces deux documents traduisent une évolution du relèvement vers la croissance. UN وتشكل كل من الوثيقتين تحولا من الإنعاش إلى النمو.
    :: Adopter une perspective orientée vers l'avenir susceptible de transformer le contenu de l'éducation et les méthodes pédagogiques, condition indispensable pour assurer le développement durable. UN :: تبني منظور ذي توجه مستقبلي يحدث تحولا في محتوى التعليم وطرق التدريس، كشرط لتحقيق التنمية المستدامة.
    Au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    Ces réalisations traduisent une transformation plus profonde encore, rendue possible par l'appui fourni par la Légion. UN وتعكس هذه الإنجازات تحولا أكبر، ما كان ليتحقق لولا الدعم المقدم من الفيلق.
    Des efforts ciblés de développement peuvent contribuer à l'émancipation de toutes les catégories de femmes rurales aux fins d'une transformation sociale positive et durable. UN فهذه الجهود الإنمائية المحددة الأهداف ستحقق التمكين لجميع فئات النساء الريفيات وتثمر تحولا اجتماعيا طويل الأمد.
    Grâce à une approche globale centrée sur les valeurs, le Centre a permis une transformation culturelle dans la région Mosocho au Kenya. UN وأحدث المركز، باستخدامه نهجا شاملا محوره القيم الإنسانية، تحولا ثقافيا في كامل منطقة موسوشو في كينيا.
    L'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) représente une transformation indispensable pour la conduite des affaires de l'UNICEF. UN يمثل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تحولا جوهريا في عمل اليونيسيف.
    Le Pakistan s'inquiète donc de noter qu'il y a eu un changement très net en ce qui concerne la priorité accordée au rôle que joue l'AIEA dans la vérification. UN ومن هذا المنطلق، يقلقنا أن نلاحظ تحولا ملحوظا في التركيز نحو دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عميات التحقق.
    Pour terminer, je dirai que le Sommet social a permis d'amorcer un changement dans le courant de l'opinion politique. UN أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي.
    Il y a également eu un changement de paradigme lorsque le Fonds monétaire a transformé la Facilité d'ajustement structurel renforcée (FASR) en une Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance (FRPC). UN كما شهد الصندوق تحولا في التوجه الأساسي من مرفق التكيف الهيكلي المعزز إلى مرفق الحد من الفقر وتعزيز النمو.
    Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. UN وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق.
    Cela marque une évolution dans le processus de décision et assure une meilleure représentation des organisations des pays en développement. UN ويشكل هذا الأمر تحولا في عملية صنع القرار داخل المجلس ويوفر تمثيلا أكثر توازنا للمنظمات الموجودة في المناطق النامية.
    La transmission directe par satellite est une technique de radiodiffusion révolutionnaire qui pourrait transformer l’ensemble du secteur. UN أما البث الساتلي المباشر، فهو تكنولوجيا إذاعية ثورية يمكن أن تُحدث تحولا يشمل الصناعة بأسرها.
    Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. UN وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث.
    Pour changer véritablement les relations de pouvoir au sein de la famille, il faudra que des transformations sociales se produisent en plus des réformes juridiques. UN وسوف يتطلب إجراء تغيير جاد في علاقات السلطة داخل اﻷسر تحولا اجتماعيا فضلا عن اﻹصلاح القانوني.
    La période de l'après-Rio a marqué un tournant salutaire vers l'élargissement de la coopération internationale sur les questions liées à l'environnement. UN وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية.
    < < Le processus de mondialisation a transformé le monde. UN ' فقد شهد العالم تحولا بفعل عملية العولمة.
    Ces tableaux marquent un progrès vers la budgétisation axée sur les résultats. UN 7 - تشكل أطر العمل تحولا صوب نهج لميزنة تستند إلى النتائج.
    Cette évolution traduit le passage à une assistance alimentaire plus souple. UN وتعكس هذه التطورات تحولا نحو توفير المساعدة الغذائية بطريقة أكثر مرونة.
    Au cours de ces 10 dernières années, nous avons été témoins d'un transfert sans précédent du pouvoir de l'État au peuple. UN وخلال العقد المنصرم شهدنا تحولا في مواقع السلطة من الدولة إلى الشعب بطريقة لم يسبق لها مثيلا.
    Cette structure est en train de changer, sous la pression de l’évolution des marchés mondiaux, des déséquilibres commerciaux et de la quête de la sécurité alimentaire. UN ويشهد هذا الهيكل تحولا توجهه التطورات الجديدة في اﻷسواق العالمية، والاختلالات التجارية والسعي لتحقيق اﻷمن الغذائي.
    55. Quand on compare le secteur public au secteur privé, on constate depuis 1994 un déplacement de l'emploi du secteur public vers le secteur non public. UN 55- وإذا تناولنا بالمقارنة القطاعين العام والخاص، وجدنا بعد عام 1994 تحولا في العمالة عن القطاع العام إلى القطاع الخاص.
    Nous vivons dans une société où sont en train de se produire des changements démographiques d'une très grande importance. UN إننا نعيش في مجتمع يشهد تحولا ديمغرافيا بالغ الأهمية، إذ أن عدد المسنين آخذ في التزايد.
    Nous traversons une période de transition vers l'ouverture commerciale qui peut se traduire par un commerce plus libre permettant d'éliminer la pauvreté par la création d'emplois meilleurs et plus nombreux. UN إننا نشهد تحولا نحو تحرير التجارة اﻷمر الذي يمكن أن يفضي الى زيادة في حرية التجارة وإلى القضاء على الفقر بتوفير المزيد من فرص العمل، بل فرص العمل اﻷفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus