"تحول دون مشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • empêchent
        
    • à la participation
        
    • entravent la participation
        
    • empêche
        
    • qui ait du
        
    • empêchant la participation
        
    • freinent la participation
        
    • entravant la participation
        
    • entravent la pleine participation
        
    Facteurs qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN ' 5` العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة السياسية
    Des difficultés financières empêchent l'Association d'assister régulièrement aux réunions. UN هناك صعوبات مالية تحول دون مشاركة الرابطة بانتظام في الاجتماعات.
    Pour que le processus soit vraiment inclusif, il est essentiel que les barrières faisant obstacle à la participation des personnes handicapées soient éliminées. UN ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. UN وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل.
    Aucun obstacle culturel ou réglementation de type vestimentaire n'empêche les filles de faire de l'éducation physique. UN ولا توجد نظم بشأن الملبس أو عوائق ثقافية تحول دون مشاركة الفتيات في التربية البدنية.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 42- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن تزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    Les efforts d'information devraient commencer bien avant que le programme de réparation ne soit entièrement conçu et ils doivent prendre en compte les obstacles empêchant la participation effective des victimes à la justice de transition. UN وينبغي أن تبدأ جهود التواصل قبل فترة طويلة من التصميم التام لبرنامج الجبر، ويجب أن تراعي العقبات التي تحول دون مشاركة الضحايا بفعالية في العدالة الانتقالية.
    Seuls des facteurs sociologiques empêchent la participation à grande échelle des femmes. UN فالعوامل الاجتماعية هي التي تحول دون مشاركة المرأة مشاركة واسعة النطاق.
    La coutume, la religion, la culture n'empêchent pas les femmes de participer aux activités communautaires. UN والتقليد والدين والثقافة لا تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة المجتمعية.
    À cet effet, les barrières qui empêchent les pays en développement de participer sans réserve au commerce mondial doivent être éliminées, de même que les subventions accordées par les pays développés à leur secteur agricole, qui faussent les échanges. UN ووصولا لتلك الغاية، لا بد من إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة البلدان النامية بصورة كاملة في التجارة العالمية، وكذلك وقف الإعانات التي تشوه التجارة في القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة.
    Les obstacles traditionnels qui empêchent les femmes de s'engager dans les secteurs clefs pour les changements climatiques; UN الحواجز التقليدية التي تحول دون مشاركة المرأة في القطاعات المتعلقة بتغير المناخ؛
    Problèmes et obstacles qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN المشاكل والعقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية
    Les coutumes et les pratiques traditionnelles sont considérées comme un des obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique. UN فالعادات والتقاليد تعتبر واحدة من العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Des mesures spécifiques ont été prises pour éliminer les obstacles à la participation des femmes au marché du travail. UN تُتخذ تدابير محددة لإزالة العوائق التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Autres obstacles à la participation des femmes à la vie publique UN العوائق الأخرى التي تحول دون مشاركة المرأة في ميدان الحياة العامة
    Pendant que États Membres conviennent du mode de financement des objectifs de développement pour l'après-2015, il est nécessaire de mettre en priorité une politique fiscale progressive pour fournir des ressources suffisantes pour lutter contre les pratiques sociales discriminatoires qui entravent la participation des femmes à tous les domaines de la vie économique, politique et sociale. UN وفي الوقت الذي تسعى فيه الدول الأعضاء إلى الاتفاق على كيفية تمويل أهداف التنمية لما بعد عام 2015، ثمة حاجة إلى وضع أولويات السياسات المالية التقدمية توفيرا للموارد اللازمة لمعالجة الأعراف الاجتماعية التمييزية التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    154. Elle a souligné le rôle important de l'INSTRAW, seul organisme des Nations Unies qui se consacre à la recherche et à la formation pour la promotion de la femme en analysant les obstacles qui entravent la participation des femmes au processus de développement. UN ٤٥١ - وأبرزت الدور الهام الذي يقوم به المعهد بصفته المعهد الوحيد في منظومة اﻷمم المتحدة الذي يعمل في مجال البحث والتدريب لتشجيع النهوض بالمرأة عن طريق تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في العملية اﻹنمائية.
    Compte tenu de la situation qui règne à Mogadiscio, qui empêche le personnel des Nations Unies de participer aux activités quotidiennes sur place, il faut admettre la nécessité de faire preuve de souplesse dans la prestation, la gestion et la vérification des services fournis par les sous-traitants. UN وبفعل الحالة السائدة في مقديشو التي تحول دون مشاركة موظفي الأمم المتحدة في الأنشطة الميدانية اليومية، يجب الإقرار بأن المرونة لازمة في مجالات خدمات الشراء والإدارة والتحقق التي يوفرها المتعاقدون.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 43- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن تزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    Il faudrait identifier et lever les obstacles empêchant la participation des femmes appartenant à des minorités à la prise de décisions en s'attachant en priorité à adopter une démarche systématique et cohérente visant à déceler, évaluer, surveiller et éliminer les formes existantes de discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités. UN وينبغي تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة نساء الأقليات في صنع القرار والتصدي لها عن طريق إعطاء الأولوية لاعتماد أسلوب منهجي ومتسق في تحديد أشكال التمييز القائم في حق نساء وفتيات الأقليات وتقييمها ورصدها وإلغائها.
    Dans le cadre de ces efforts, en 2004, le Ministère a constitué un groupe de travail chargé de déceler et d'étudier les obstacles les plus importants qui freinent la participation des femmes à l'élevage du renne et de proposer des mesures à court et à long terme. UN وكجزء من هذه الجهود، أنشأت الوزارة في عام 2004 فريقا عاملا له ولاية تشمل تحديد، وبحث، أهم العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في رعي غزال الرنة، وتقترح تدابير قصيرة الأجل وطويلة الأجل.
    - Formulation de stratégies à partir d'une analyse des obstacles entravant la participation des femmes à la prise de décisions. UN وضع استراتيجيات على أساس تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات؛
    Leur participation est parfois intentionnellement limitée, les lois et les politiques en vigueur peuvent involontairement les défavoriser, ou encore il n'existe pas de volonté politique d'abattre les barrières structurelles qui entravent la pleine participation des minorités, sur un pied d'égalité. UN فقد تقيَّد مشاركتهم قصداً، أو تتعرض للحرمان عن غير قصد من جراء القوانين أو السياسات، أو قد تغيب الإرادةُ السياسية اللازمة لإزالة العوائق الهيكلية التي تحول دون مشاركة الأقليات بشكل كامل وعلى قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus