Torture; aveux faits sous la contrainte; procès inéquitable; partialité de la juridiction de jugement | UN | المسائل الموضوعية: التعذيب؛ الإكراه على الاعتراف؛ المحاكمة غير العادلة؛ تحيز المحكمة |
Torture; aveux faits sous la contrainte; procès inéquitable; partialité de la juridiction de jugement | UN | المسائل الموضوعية: التعذيب؛ الإكراه على الاعتراف؛ المحاكمة غير العادلة؛ تحيز المحكمة |
La communauté serbe accuse les responsables de faire preuve de parti pris dans la recherche des personnes disparues dans la région du Danube. | UN | وصدرت اتهامات من الجالية الصربية تتعلق بوجود تحيز عرقي في عملية البحث عن اﻷشخاص المفقودين في منطقة الدانوب. |
La communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. | UN | كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق. |
Nous croyons que vous avez des préjugés sur notre client et demandons qu'un nouveau juge prenne en mains cette procédure. | Open Subtitles | نعتقد وقد بينت لك تحيز ضد عملينا, ونحن نطلب منك ان القاضي الجديد يفهم الإجراءات الاخرى |
Nous avons hâte de mener une existence normale dans laquelle tous nos concitoyens participeront pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays, sans préjugés ou discrimination fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse, la langue ou le sexe. | UN | ونحن نتطلع الى أن نحيا حياة طبيعية يشارك فيها جميع مواطنينا مشاركة كاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد، دون تحيز أو تفرقة على أساس العرق أو المذهب الديني، أو اللغة، أو الجنس. |
Il se réclame d'une grande religion, pourtant il assassine des juifs, des chrétiens et des musulmans avec une < < impartialité > > implacable. | UN | لقد غلّف نفسه بعباءة دين عظيم، ومع ذلك يقوم بقتل اليهود والمسيحيين والمسلمين على حد سواء ومن دون تحيز قاس. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
Il n'aurait cependant pas soulevé cette question de la partialité du Président si la délégation algérienne n'était revenue sur le sujet, alors qu'elle avait déjà exercé son droit de réponse en séance officieuse. | UN | وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية. |
31. La compétence pénale doit être exercée à l'égard des étrangers sans aucune partialité et de bonne foi. | UN | 31 - إن الولاية القضائية الجنائية على الرعايا الأجانب يجب أن تمارس دون تحيز وبحسن نية. |
Le plan comporte des dispositions spéciales permettant de cibler sans parti pris les groupes vulnérables d'hommes et de femmes. | UN | وتوفر الخطة ترتيبات خاصة لاستهداف هذه الفئات الضعيفة من النساء والرجال دون تحيز. |
Il convenait également de s'efforcer de dissiper toute impression de parti pris et améliorer les relations entre la police et l'armée sierra-léonaises. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لتبديد أي تصور بوجود تحيز وتحسين العلاقة بين شرطة سيراليون وجيشها. |
i) Quand ses intérêts sont réellement en cause dans l'affaire ou quand il est effectivement de parti pris; | UN | ' 1` إذا كان هناك تضارب حقيقي في المصالح، أو تحيز فعلي؛ |
Le poids des préjugés relatifs à la fonction des sexes dans la manière dont sont organisés les échanges internationaux, l'économie de marché et les politiques sociales sera évalué. | UN | وسيقيم مدى وجود تحيز إلى أحد الجنسين في مجال تنظيم التبادل التجاري الدولي والاقتصاد السوقي والسياسة الاجتماعية. |
Réclamer la protection des prétendues minorités ethniques semble découler davantage de préjugés contre le Gouvernement du Myanmar que d'un véritable souci des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن المطالبات بحماية ما يسمى باﻷقليات الاثنية ناشئة عن تحيز ضد حكومة ميانمار وليس عن مخاوف حقيقية على حقوق اﻹنسان. |
Il invite les États à œuvrer pour le renforcement de la tolérance, de la compréhension et du respect mutuels entre tous les individus et pour éliminer les préjugés, les clichés ainsi que toutes les formes de discrimination. | UN | ويدعو كذلك إلى مزيد من التسامح والتفاهم والاحترام المتبادل للجميع، دون أي تحيز أو قولبة أو تمييز. |
De tels écarts jettent un doute sur le caractère équitable de la distribution de l'aide et sur la mesure dans laquelle elle est fournie en toute impartialité. | UN | هذه الاختلافات تثير التساؤل حول الإنصاف في توزيع المساعدة الإنسانية وإلى أي مدى تقدم المساعدة بلا تحيز. |
Cet argument ne peut pas davantage servir à montrer le manque d'impartialité du président du tribunal. | UN | وهذه المحاجة لا يمكن اللجوء إليها أيضاً كدليل على تحيز القاضي الذي رأس المحكمة. |
Cette assistance peut être sollicitée à la demande commune des parties concernées par les négociations et sera fournie par la Division en toute impartialité. | UN | ويجوز طلب هذه المساعدة بموجب اتفاق مشترك بين الأطراف المشاركة في مفاوضات مقابلة وستقدمها الشعبة بدون أي تحيز. |
Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
Il est satisfaisant de noter l'évolution de ce processus, et il faut souhaiter que tous les aspects du conflit pourront être résolus sans porter préjudice à l'une quelconque des parties au conflit. | UN | وتسرنا التطورات التي تشهدها العملية، ونريـــد حـل جميع أوجه الصراع دون تحيز ﻷي من أطراف الصراع. |
Il est toujours plus facile de pointer un doigt accusateur que de se pencher sérieusement sur ses propres préjugés et ses propres partis pris. | UN | ومن الأسهل دائماً أن نلوم الآخرين من أن ننظر بجدية إلى ما يوجد لدينا نحن من أوجه تحيز. |
Des réunions sont tenues régulièrement avec le personnel du Centre pour le tenir informé des changements et renforcer leur sentiment d'appartenance à une seule équipe dont la tâche est d'assurer des services à toutes les missions clientes sans distorsions; | UN | وتُعقَد لقاءات مفتوحة مع موظفي المركز لإعلامهم بالتغييرات، ولتعزيز هويتهم كفريق وحد يخدم البعثات المستفيدة بدون تحيز. |
Le Comité estime que l'un de ces principes, en vertu duquel < < l'accusation de viol est facile > > , est en soi révélateur d'un préjugé sexiste. | UN | وترى اللجنة أن أحد هذه المبادئ ينطوي على تحيز جنساني وهو المبدأ الذي مؤداه أن ' ' تهمة الاغتصاب يمكن توجيهها بسهولة``. |
Qui plus est, le Conseil doit agir et être perçu comme un acteur impartial dans l'exercice de ses responsabilités. | UN | أخيرا وليس آخرا، يجب على المجلس أن يضطلع وأن يُرى وهو يضطلع بمسؤولياته دون تحيز. |
De telles réclamations font valoir d'ordinaire que le processus de sélection a été vicié par un parti-pris ou toute autre irrégularité. | UN | وعادة ما تدعي هذه المطالبات حدوث تحيز أو مخالفة أخرى في علمية الاختيار. |
Te vexe pas, c'est juste du favoritisme. | Open Subtitles | إذن، لا تأخذ هذا بشكل شخصي لأن هناك تحيز فقط إلى حدّ ما |