Ces indemnités ne sont pas soumises à retenue au titre des contributions du personnel. | UN | ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
Ces indemnités ne sont pas soumises à retenue au titre des contributions du personnel. | UN | ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
De fait, on a dit que les activités actuelles de collecte de données devraient elles-mêmes faire l’objet d’une analyse coût-avantages. | UN | ومن المؤكد القول بضرورة أن تخضع الجهود الحالية لجمع البيانات بدورها إلى اختبار التكلفة مقابل الفائدة. |
Si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l'objet de mesures de contrainte. | UN | وإذا ما جرى التسليم بتلك السلطة، هناك أيضا آراء مختلفة بشأن الممتلكات التي يجوز أن تخضع للاجراءات الجبرية. |
La procédure à son encontre est officiellement suspendue mais elle reste sous contrôle judiciaire. | UN | وأوقفت رسميا الإجراءات المتخذة ضدها، لكنها تخضع حاليا لنظام الإشراف القضائي. |
:: Titulaires de contrats de louage de services ne relevant pas de l'UNOPS. | UN | :: أصحاب عقود الخدمات التي لا تخضع للإشراف المباشر لمكتب خدمات المشاريع |
Premièrement, l'ONU est sollicitée pour apporter un appui de large portée mais dispose de ressources humaines et financières limitées. | UN | فأولاً، تخضع الأمم المتحدة لضغوط من أجل توفير الدعم البعيد المدى ولكنها تملك موارد بشرية ومالية محدودة. |
Ces interventions doivent être prévues par la loi et relèvent par ailleurs du contrôle de l'autorité judiciaire garante des libertés civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
En outre, les marchés attribuables aux Länder sont soumis à réexamen par les tribunaux du Land concerné chargés des marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية. |
Ces indemnités ne sont pas soumises à retenue au titre des contributions du personnel. | UN | ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
En outre, 333 véhicules en Iraq ne sont pas soumis à l'assurance locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تخضع 333 مركبة في العراق لشرط التأمين المحلي. |
Ces contrats sont généralement des contrats types préparés par des fournisseurs de services mais peuvent également être négociés entre les parties. | UN | وكثيراً ما تتضمَّن هذه العقود شروطاً نمطيةً من مقدِّم الخدمات ولكنها قد تخضع أيضاً للتفاوض بين الطرفين. |
Les mouvements migratoires sont surveillés au Bénin et font l'objet de contrôle à toutes les frontières béninoises. | UN | إن حركات الهجرة تخضع للإشراف في بنن، وهي موضع مراقبة على طول كافة حدود البلد. |
:: Les infractions visées dans la loi ne font l'objet d'aucune prescription; | UN | :: لن تخضع القضايا المرفوعة بموجب هذا القانون لأي نظام أساسي أو تحديد. |
Il souhaite simplement affirmer à nouveau que les injonctions stipulées dans le Coran ne font l'objet d'aucun amendement, d'aucune exemption ou extension. | UN | وهو فقط يود أن يؤكد من جديد أن الأحكام المنصوص عليها في القرآن الكريم لا تخضع للتعديل أو الاستثناء أو توسيع النطاق. |
En Asie centrale, par exemple, dans les régions désormais placées sous juridiction partagée, on se heurte à des problèmes de criminalité transfrontalière. | UN | ومثال ذلك أن بعض مناطق آسيا الوسطى التي تخضع اﻵن لولاية قانونية مشتركة تشهد مشاكل اجرامية عبر حدودية. |
D'après un rapport d'Amnesty International, les Accords d'Oslo ont créé 227 zones distinctes sous contrôle palestinien. | UN | فحسب تقرير صادر عن منظمة العفو الدولية، أدت اتفاقات أوسلو إلى وجود 227 منطقة منفصلة تخضع للسيطرة الفلسطينية. |
On a souligné que lorsque la police est sous le regard du public, elle devient généralement plus responsable et plus efficace. | UN | وقد جرى التأكيد على أن قوات الشرطة عندما تخضع لرقابة الجمهور تكون أكثر عرضة للمساءلة وأكثر فعالية. |
286. Le 1er septembre 1993, les travaux de construction de 400 nouveaux logements ont commencé dans une zone relevant de la juridiction du Conseil régional d'Ephrat. | UN | ٢٨٦ - وفي ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بدأت أعمال التشييد في بناء ٤٠٠ وحدة سكنية جديدة في منطقة تخضع لولاية مجلس إفرات اﻹقليمي. |
Les prisons relèvent désormais du Département des prisons du Ministère de l'intérieur. | UN | وأصبحت جميع السجون تخضع اﻵن لسلطة إدارة السجون التابعة لوزارة الداخلية. |
Ces fillettes peuvent aussi être obligées d'avoir des relations sexuelles avec des partenaires multiples qui croient qu'ils en seront purifiés. | UN | وقد ترغم فتاة تخضع للاستعباد الشعائري أيضاً على ممارسة الجنس مع عدة مضاجعين يعتقدون أن ممارسة الجنس معها سينقيهم. |
Ces dispositions ont pour résultat de soumettre les femmes à un régime inhumain et pourraient donc être incompatibles avec les articles 3, 6 et 7 du Pacte. | UN | ولا تعني هذه اﻷحكام أن المرأة تخضع لمعاملة لا انسانية فحسب ولكنها تخالف أيضا المواد ٣ و ٦ و ٧ من العهد. |
La seule condition, c'est de passer un examen complet dans les 10 prochains jours. | Open Subtitles | شرطي الوحيد هو أن تخضع لفحص كامل خلال الـ10 أيام المُقبلة |
C'est là notre politique constante, qui ne saurait subir de changements dictés par une expérience relativement récente. | UN | هذه سياستنا الثابتة التي لا تخضع ﻷية تغيرات تمليها التجربة على المدى القصير. |
La présente Convention est soumise à ratification, acceptation ou approbation. | UN | تخضع هذه الاتفاقية للتصديق أو القبول أو الموافقة. |