L'élaboration de ce traité devrait selon nous constituer une mesure multilatérale visant à renforcer le régime du TNP. | UN | ونحن نرى أن صياغة مثل هذه المعاهدة تشكِّل تدبيراً متعدِّد الأطراف لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Il convient cependant de préciser que cette disposition constitue plus une ligne de conduite générale qu'une mesure impérative. | UN | ومع ذلك يجدر التوضيح أن هذا الحكم يمثل خطاً للسوك العام أكثر من كونه تدبيراً ملزماً. |
La destruction des stocks est une mesure préventive destinée à éliminer la prolifération des mines antipersonnel. | UN | ويشكل تدمير المخزونات تدبيراً وقائياً يرمي إلى القضاء على انتشار الألغام المضادة للأفراد. |
Par conséquent, les activités prévues sous le point 3 correspondent à une mesure intérimaire. | UN | وبالتالي، فإن الأنشطة التي تتم وفقاً للنقطة 3 تمثل تدبيراً مؤقتاً. |
Ce n'est que le sixième jour que sa détention a été confirmée à titre de mesure préventive. | UN | ولم يجر إقرار احتجازه بوصفه تدبيراً وقائياً إلا في يومه السادس رهن الحبس الاحتياطي. |
L'abolition de la polygamie à Mayotte, par exemple, constitue une mesure majeure prise au cours des dernières années. | UN | وعلى سبيل المثال، شكل إلغاء تعدد الزوجات في جزيرة مايوت القمرية تدبيراً هاماً في السنوات الأخيرة. |
Une telle interdiction constitue une mesure préventive importante. | UN | ويشكل هذا الحظر تدبيراً من التدابير الوقائية الهامة. |
L'utilisation des armes à feu est considérée comme une mesure extrême. | UN | يعتبر استعمال الأسلحة النارية تدبيراً متطرفاً. |
Elle note en outre que le protocole additionnel représente une mesure de renforcement de la confiance. | UN | ويشير المؤتمر أيضاً إلى أن البروتوكول الإضافي يمثل تدبيراً لبناء الثقة. |
Elle note en outre que le protocole additionnel représente une mesure de renforcement de la confiance. | UN | ويشير المؤتمر أيضاً إلى أن البروتوكول الإضافي يمثل تدبيراً لبناء الثقة. |
6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرفَ الذي يطلب تدبيراً مُؤقَّتاً بتقديم ضمانة مناسبة فيما يَخُصُّ ذلك التدبير. |
L'arrestation d'un certain nombre d'étrangers et de Hmongs, récemment, est une mesure parfaitement légale à l'encontre de ceux qui violent la loi du pays. | UN | وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد. |
Il s'agirait, d'après le Ministre, d'une mesure temporaire qui serait revue après le rétablissement de la stabilité budgétaire. | UN | وحسب الوزير، سيكون ذلك تدبيراً مؤقتا، سيُعــاد النظر فيــه بعــد استعـــادة الاستقـــرار المالي. |
D'une façon générale, l'internement de sûreté reste une mesure utile pour sanctionner certaines infractions sexuelles avec violence. | UN | وقال إن الحبس الاحتياطي، عموما، يظل تدبيراً فعالاً لمعاقبة الجرائم الجنسية التي تنطوي على عنف. |
Elles font remarquer qu'il s'agit là d'une mesure exceptionnelle compte tenu de l'ampleur et de la nature évolutive de cette opération. | UN | وسلمت بأن ذلك كان ضرورياً بوصفه تدبيراً استثنائياً بالنظر إلى حجم هذه العملية وتطور طبيعتها. |
L'intégration économique et sociale des personnes que le marché a exclues exige une mesure corrective fondamentale. | UN | إن اندماج السكان الذين استبعدتهم الأسواق في الاقتصاد والمجتمع يتطلب تدبيراً تصحيحياً أساسياً. |
Il s'agirait là d'une mesure qui protégerait encore mieux le caractère confidentiel de la proposition initiale. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون تدبيراً إضافياً لحماية مقدم الاقتراح الأصلي. |
La présence de femmes policiers peut être une mesure utile pour amener une attitude plus préventive que répressive à l'égard des extrêmement pauvres. | UN | وقد يكون إلحاق نساء بالشرطة تدبيراً مفيداً لتبني موقف وقائي أكثر منه قمعياً تجاه أفقر الناس. |
À titre de mesure concrète, le programme pour l'égalité propose un programme pluri-institutions destiné à combattre cette forme de violence. | UN | ويقترح هذا البرنامج تدبيراً عملياً يتمثل في وضع برنامج مشترك بين الوكالات يهدف إلى الحد من العنف ضد المرأة. |
La collecte et l'utilisation des données doivent s'opérer en pleine concertation avec les minorités, à titre de mesures de confiance, particulièrement lorsque des violences se sont déjà produites. | UN | وينبغي التشاور مع الأقليات على أكمل وجه بشأن جمع البيانات واستخدامها بوصف ذلك تدبيراً لبناء الثقة، ولا سيما في الحالات التي سبق فيها اندلاع العنف. |
La transparence constitue à cet égard une précieuse mesure de confiance. | UN | وفي هذا الصدد تمثل الشفافية تدبيراً هاماً لبناء الثقة. |
Dans ces cas, la détention administrative est un moyen efficace et légal de lutter contre les attentats terroristes. | UN | وفي هذه الظروف، يوفّر الاحتجاز الإداري تدبيراً مضاداً فعّالاً وقانونياً لمكافحة الهجمات الإرهابية. |
Nous appuyons également l'élargissement du Registre des armes classiques des Nations Unies en tant que mesure de confiance efficace. | UN | ونؤيد أيضاً توسيع سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية بوصفه تدبيراً فعالاً لبناء الثقة. |
Par ailleurs, il a été reconnu que ladite loi était un instrument extrêmement utile de lutte contre le terrorisme. | UN | ومن المسلم به في الوقت نفسه أن قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١ يعتبر تدبيراً قيماً للغاية لمكافحة اﻹرهاب. |