"تدخلا" - Traduction Arabe en Français

    • une ingérence
        
    • une intervention
        
    • interventions
        
    • une immixtion
        
    • l'intervention
        
    • interventionniste
        
    • une atteinte
        
    • une entrave
        
    • empiétement
        
    • intervenir massivement
        
    La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية.
    Ces menaces, qui constituent une ingérence directe dans les affaires intérieures du Liban, doivent cesser; UN وتشكل هذه التهديدات تدخلا مباشرا في الشؤون اللبنانية الداخلية وينبغي أن تتوقف.
    De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. UN وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية.
    Le risque était accru lorsque l'avortement médicamenteux était effectué dans le second trimestre : 33 % des cas nécessitaient une intervention chirurgicale. UN وازداد الخطر عند إجراء الإجهاض الكيميائي في فترة الثلاثة أشهر الثانية: احتاج 33 في المائة من الحالات تدخلا جراحيا.
    La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون.
    Ces deux types d'interventions sont condamnées par le droit international. UN إذ يشكل كلا الأمرين تدخلا لا يجيزه القانون الدولي.
    Ainsi, un Etat qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte. UN ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١.
    Ces communications constituent, quant au fond, une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن موضوع هاتين الرسالتين يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة.
    Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول.
    Le Gouvernement canadien estime qu'il s'agirait là d'une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures d'un autre État. UN وتؤكد حكومة كندا أن ذلك يمكن أن يمثل تدخلا لا مبرر له في الشؤون الداخلية لدولة أخرى.
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    Toute pression exercée en la matière sera considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de la Lituanie. UN وأي ضغوط بشأن هذه المسألة تتعارض مع ذلك ستُعتبر تدخلا في شؤون ليتوانيا الداخلية.
    Cette lettre constitue une ingérence inacceptable dans les affaires intérieures de la République de Croatie, État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. UN فالرسالة تشكل تدخلا غير مقبول في الشؤون الداخلية لجمهورية كرواتيا، وهي دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Les efforts déployés par les États-Unis pour imposer leurs propres normes constituent une ingérence dans les affaires internes d'un État et sont voués à l'échec. UN ومحاولات الولايات المتحدة فرض معاييرها الخاصة يمثل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة ومحكوم عليها بالفشل.
    Tout conflit, une fois déclenché, exigerait une intervention ultérieure, beaucoup plus coûteuse, pour assurer le rétablissement de la paix. UN وبمجرد اندلاع صراع ما يتطلب تدخلا أكبر تكلفة لكفالة استعادة السلم.
    Ils s'efforcent tout particulièrement de faire intervenir la République fédérative dans le conflit et de provoquer ainsi une intervention militaire étrangère. UN انهم يحاولون على وجه الخصوص الزج بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الحرب ليجلبوا بذلك تدخلا عسكريا أجنبيا.
    Il faut reconnaître que, le plus souvent, ce sont les situations humanitaires qui requièrent une intervention rapide. UN ويجب الاعتراف بأن الحالات اﻹنسانية هي التي كثيرا ما تتطلب تدخلا سريعا.
    L'élimination de ce fléau passe par une intervention concertée menée simultanément auprès d'une proportion suffisante de familles. UN ويتطلب القضاء على هذه الممارسات تدخلا منسقا من جانب عدد كاف من الأسر في الوقت نفسه.
    En particulier, la faible inflation causée par la chute de la demande liée au dégonflement de la bulle des prix des actifs exigera certainement des interventions plus énergiques que de simples ajustements progressifs des taux d'intérêt. UN وعلى وجه الخصوص، فإن انخفاض معدلات التضخم الناجمة عن انهيار الطلب بعد انفجار فقاعة في الأصول سوف يتطلب على الأرجح تدخلا بالسياسات أبعد مدى مما تحققه التعديلات التدريجية في أسعار الفائدة.
    Ainsi, un État qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte. UN ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١.
    L'examen de ce sujet complexe peut nécessiter l'intervention du secrétariat de l'OCI afin d'élargir la participation de l'Organisation. UN وقد يقتضي التوسع في متابعة هذا الموضوع المعقد تدخلا من جانب أمانة منظمة المؤتمر الاسلامي بهدف توسيع نطاق المشاركة من جانب المنظمة.
    Elle demande instamment au Gouvernement d'envisager une politique plus interventionniste concernant la prostitution, semblable à la démarche qu'elle a adoptée concernant la violence familiale. UN وحثت الحكومة على أن تنظر في الأخذ بسياسة أكثر تدخلا بشأن البغاء، مشابهة للنهج التي اتخذته بشأن العنف المنزلي.
    Il s'agirait là d'une atteinte abusive aux droits des créanciers en relation avec ce membre. UN فمن شأن ذلك أن يعتبر تدخلا تعسفيا في حقوق الدائنين فيما يتعلق بذلك الكيان القانوني.
    27. La question de savoir ce qui constitue une entrave inacceptable à la liberté d'opinion est difficile à trancher. UN ٢٧- وليس من اﻷمور السهلة تحديد ما الذي يشكل على وجه الدقة تدخلا غير جائز في حرية الرأي.
    L'ONU étant composée d'États souverains, l'inscription de ce point à l'ordre du jour constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et un empiétement sur sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN وبما أن اﻷمم المتحدة تتكون من دول ذات سيادة، فإن إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال سيشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين ومساسا بسيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    Pour rendre les itinéraires opérationnels, les gouvernements peuvent être amenés à intervenir massivement sur les marchés pour détourner les importateurs et les exportateurs des itinéraires traditionnels et les réorienter vers les nouveaux. UN فجعل الطرق البديلة صالحة للتشغيل يمكن أن يقتضي تدخلا كبيرا من الحكومة في اﻷسواق ﻹعادة توجيه المستوردين والمصدرين الى غير الطرق التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus