Ouais, mais on n e peut pas les laisser là. | Open Subtitles | نعم ، ولكننا لانستطيع تركهم هنا في الخارج |
Mais la chose dont vous devez vous souvenir c'est que vous devez les laisser être elles-mêmes parce que vous lez aimez. | Open Subtitles | لكن الشيء الذي ينبغي عليك تذكّره هو: أنّه حريّ بك تركهم أن يكونوا على طبيعتهم لأنّك تحبهم |
Ces hommes sont dans des cocons. On peut pas les laisser. | Open Subtitles | أنهم مجرد ناس ملفوفين بغشاء لا أستطيع تركهم هكذا |
Le lancement ayant été avancé, comment sont vos enfants à l'idée de quitter la Terre ? | Open Subtitles | الآن بعد ان قرب موعد المهمة كيف يشعر أولادك حيال تركهم الأرض خلفهم؟ |
Selon les informations recueillies par la Rapporteuse spéciale, ceux qui demandent à être payés davantage sont souvent menacés verbalement ou physiquement, frappés à titre de punition ou laissés enfermés dans la mine. | UN | وطبقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، فإن الأطفال الذين يطلبون زيادة الأجور عادة يتلقون تهديدات شفوية أو جسدية، ويعاقبون بالضرب أو تركهم محبوسين في المناجم. |
Et entre vous et moi, le premier jour d'école, vous auriez peut-être pu laisser tomber l'histoire de la chemise. | Open Subtitles | أما بيني وبينك هذا هو اليوم الأول في المدرسة ربما تريدين تركهم يذهبون كيف حالك؟ |
Les laisser tranquilles au grand jour en fait des cibles. Ça ne finit jamais bien. | Open Subtitles | تركهم في العراء سيجعلهم أهدافاً ، ولم أرى هذا قط ينتهي حسناً |
Ce serait irresponsable de les laisser avec n'importe qui. | Open Subtitles | تركهم في ايدي القياده الخطا فعل غير مسؤل |
Les grévistes leur ont fait si peur qu'ils n'osent travailler et nous n'osons les laisser partir. | Open Subtitles | أرعبهم المضربون حيث لا يتجرأون على العمل ولا نتجرأ نحن على تركهم يخرجون. |
Les États souverains doivent protéger leurs citoyens au lieu de les laisser être les otages des grandes multinationales. | UN | لذا يجب على الدول ذات السيادة أن تحمي مواطنيها بدلا من تركهم رهائن للشركات عبر الوطنية. |
Pour permettre à ces derniers de choisir et de conduire leur propre développement, il préconise de les laisser gérer leurs ressources et leurs fonds. | UN | ومن أجل السماح لهم باختيار وإدارة تنميتهم الخاصة بهم، يقترح تركهم تولي إدارة مواردهم وأموالهم. |
Votre job est d'aider les vétérans, pas de les laisser s'assécher sur place. | Open Subtitles | واجبك هو مساعدة المحاربين القدماء، لا تركهم معلقين ليجفوا. |
Non, on ne peut pas les laisser mourir comme ça. | Open Subtitles | لا ، لا ، لا لا يُمكننا تركهم يموتون هكذا |
La résolution permet aux personnes concernées, qui, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur son territoire, d'y retourner. | UN | وأتاح القرار عودة الأشخاص المعنيـين إلى محل إقامتهم إذا كان تركهم لـه بسبب ظروف اضطرارية لا يــد لهم فيها. |
Ces situations sont celles que connaissent de très nombreuses personnes après avoir quitter leur pays d'origine, ou même avant. | UN | والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته. |
Il faut empêcher que des gens soient obligés de fuir en masse leur pays ou de le quitter à la recherche d'un emploi. | UN | ويجب علينــا أن نحـول دون هروب أعداد كبيرة من البشر من بلدانهم أو تركهم يبحثون عن فرص عمل. |
Ils y ont été laissés quelques minutes, jusqu'à l'arrivée en voiture de policiers locaux du Guangxi. | UN | وتم في المعبد، تركهم لبضع دقائق، حتى حضر رجال شرطة محليين من غوانغ شي بسيارات. |
Plutôt que de les abandonner à leur triste sort, la communauté mondiale doit faire preuve d'une plus grande solidarité à l'égard de ces personnes. | UN | فبدلا من تركهم يواجهون مصيرهم، يجب على العالم أن يظهر مزيدا من التضامن معهم. |
Il les laisse voler une entreprise qui était à peine sur les rails. | Open Subtitles | تركهم يسرقون من شركة كانت صامدة بشق الأنفس. |
Le Comité s'inquiète vivement des implications éventuelles qu'aurait l'imposition par le fisc d'anciens membres du personnel après qu'ils ont quitté l'Organisation. | UN | وتشـدد اللجنة على قلقها العميق إزاء العواقب المحتملة الناشئة عن مطالبة الموظفين السابقين بسداد ضرائب بعد تركهم المنظمة. |
Bien. Personne ne doit savoir que je les ai laissé revenir. | Open Subtitles | لا أود أن يعرف أحد أنّي تركهم يعودوا لهنا. |
Je ne sais pas pourquoi ils t'ont laissé partir. Je ne m'en soucie pas vraiment. | Open Subtitles | , لا أعرف سبب تركهم لك كي ترحل لا أهتم في الحقيقة |
12. Les anciens hauts fonctionnaires du Secrétariat ne peuvent être nommés au Comité pendant cinq ans après leur cessation de service. | UN | ١٢ - لا يجوز تعيين كبار المسؤولين السابقين بالأمانة العامة للأمم المتحدة في اللجنة قبل مضي خمس سنوات على تركهم للخدمة. |
Nombre d'entre eux sont de moins en moins acceptés au sein de leur famille quand ils cessent de travailler et perdent l'appui matériel qu'elle apporte. | UN | وبالنسبة لكثير منهم فإن احتمالات إقامتهم مع أسرهم تنخفض انخفاضا شديدا بعد تركهم لسوق العمل وينخفض الدعم المادي الذي يحصلون عليه. |
C'est des mois après que j'ai appris que Phillip et les autres avaient disparus et que leurs enfants avaient été abandonnés. | Open Subtitles | لقد كان بعدها بشهور عندما سمعت ان فيليب والاخرين اختفوا وأن أطفالهم تم تركهم |
a) Les détenus ne sont pas traduits sans délai devant un juge, ce qui fait qu'ils peuvent rester longtemps en garde à vue; | UN | (أ) عدم إحضار المحتجزين بسرعة أمام قاضٍ، ومن ثم تركهم في الاحتجاز المطول لدى الشرطة؛ |