Le Front Polisario estime que la nouvelle procédure permettra d'inclure des requérants qui n'ont aucun lien avec le Sahara occidental. | UN | وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية. |
En outre, il estime que la durée des sessions de la CDI doit être réexaminée chaque année compte tenu du volume de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن مدة دورات اللجنة مسألة ينبغي إعادة تقييمها كل سنة على ضوء حجم العمل. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
Néanmoins, la Commission est d'avis que, dans la mesure où ces tirs de roquettes sont effectués sans discrimination et ne tiennent aucun compte de la population civile, ils constituent des crimes de guerre. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هذه الصواريخ تطلق بصورة عشوائية دون مراعاة لحياة المدنيين ما يجعل هذه الهجمات جرائم حرب. |
Il constate que l'auteur ne soulève dans sa communication aucune violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود أي انتهاك للحقوق التي يحميها العهد. |
Les Pays-Bas estiment que le traité devrait avoir une portée aussi exhaustive que possible. | UN | فهولندا ترى أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان. |
Il estime que ce délai est suffisant pour une bonne concertation entre les différents partenaires. | UN | وهي ترى أن هذه المهلة كافية لتحسين التنسيق بين مختلف أطراف النزاع. |
La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية. |
En conséquence, le Comité estime que cette plainte est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة ترى أن هذا الادّعاء غير مقبول وفقاً لأحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, Israël estime que le rapport de la Commissaire générale s'inscrit dans une tradition de partialité et de manque d'équilibre. | UN | بيد أنها ترى أن تقرير المفوضة العامة لا يزال يتبع تقليدا يتمثل في كونه وحيد الجانب ويفتقر إلى التوازن. |
Elle estime que son mari, M. Michel Bibaud, est victime par le Canada d'une violation des articles 2, 5, 14, paragraphe 1, 16 et 26 du Pacte. | UN | وهي ترى أن زوجها السيد بيبو وقع ضحية لانتهاك كندا للمادتين 2 و5 والفقرة 1 من المادة 14، والمادتين 16 و26 من العهد. |
Voilà pourquoi mon gouvernement estime que l'efficacité du Conseil de sécurité doit être un objectif prioritaire de l'Organisation. | UN | ولذا فإن حكومتي ترى أن اﻷداء الفعال لمجلس اﻷمن يجب أن يكون أولوية للمنظمة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l’auteur n’a pas fourni de preuves suffisantes pour justifier sa crainte d’être arrêté et torturé à son retour. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية تؤيد مخاوفه من الاعتقال والتعذيب عند عودته. |
Le Bangladesh considère que ces deux instruments, auxquels il est partie, peuvent contribuer à l'avènement d'un monde exempt de mines. | UN | وقال إن بنغلاديش ترى أن هذين الصكين التي هي طرف فيهما بوسعهما أن يساهما في تطهير العالم من الألغام. |
L'Australie considère que la notification du retrait justifie un examen immédiat et automatique par le Conseil de sécurité. | UN | وأوضح أن بلاده ترى أن مجلس الأمن يتعين عليه أن ينظر فورا في مسألة الإخطار بالانسحاب. |
Il est d'avis que la présentation d'échéanciers de paiement pluriannuels devrait garder un caractère volontaire et ne pas être automatiquement liée à d'autres mesures. | UN | وقالت إن المجموعة ترى أن تقديم خطط التسديد المتعددة السنوات يجب أن يظل مسألة طوعية وألا يربط تلقائيا بتدابير أخرى. |
Son gouvernement constate que les politiques économiques du monde industrialisé ont provoqué la paralysie, la stagnation et le retard des pays en développement. | UN | وقال إن حكومة بلده ترى أن السياسات الاقتصادية للعالم الصناعي أدت إلى شلل الاقتصادات النامية وركودها وتخلفها. |
Les pays en développement estiment que ni l'ONU, ni la communauté internationale, n'ont le droit de s'immiscer dans les affaires intérieures des Etats Membres. | UN | إن البلدان النامية ترى أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ليس من حقهما التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء. |
Les Îles Salomon considèrent que ce consensus naissant marque le début d'une nouvelle diplomatie qui place la personne au centre du développement. | UN | وجزر سليمان ترى أن هذا التوافق في اﻵراء اﻵخذ في الظهور بداية دبلوماسية جديدة تضع الناس في قلب التنمية. |
Tout semble indiquer que l'on veuille conserver cette formule, mais le Costa Rica estime qu'elle ne donne pas satisfaction. | UN | وتشير جميع الأدلة إلى وجود اتجاه للاحتفاظ بهذه الصيغة، بيد أن كوستاريكا ترى أن تلك الصيغة غير مُرضية. |
Monsieur le juge, le gouvernement pense que la déclaration écrite sous serment, devant vous, justifie une raison évidente d'arrêter Mr Egan. | Open Subtitles | شرفك حضرة القاضى , الحكومة ترى أن الشهادة قبل أن نثبت سبب محتمل كافى للقبض على ايجان |
Toutefois, la Commission considère qu'il convient d'insister sur certains points, soit parce qu'ils sont importants, soit parce qu'ils n'ont pas été clairement élucidés dans les accords de paix. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هناك بعض النقط التي ينبغي تأكيدها، إما ﻷهميتها أو ﻷنها لم تحل بوضوح في اتفاقات السلم. |
Il a également souligné que le Comité international olympique n'avait conclu des partenariats qu'avec des organisations dont il estimait que le travail était conforme aux valeurs du mouvement olympique. | UN | وأكد أن اللجنة الأولمبية الدولية لم تُقم شراكات إلا مع المنظمات التي ترى أن قيمها تتوافق مع قيم الحركة الأولمبية. |
Elle a néanmoins estimé que les forces fidèles au Gouvernement étaient vraisemblablement responsables de nombreux décès. | UN | بيد أنها ترى أن القوات الموالية للحكومة مسؤولة، على الأرجح، عن الكثير من حالات الوفاة. |
De ce point de vue, elle juge que la structure du projet est bien pensée. | UN | ومن وجهة النظر هذه ترى أن هيكل مشروع المدونة قد أحسنت دراسته. |
Nos délégations persistent à penser que les États Membres et le Secrétariat doivent mieux contrôler la suite donnée aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وما زالت وفودنا ترى أن هناك حاجة إلى أن ترصد الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل أفضل متابعة قرارات الجمعية العامة. |
Le Brésil continue d'estimer qu'il s'agit là pourtant d'un élément majeur de la lutte contre le trafic d'armes légères. | UN | وما زالت البرازيل ترى أن هذا يشكل عنصرا هاما في الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية. |
Le Comité estime toutefois que le requérant a apporté assez d'éléments pour lui permettre d'examiner l'affaire au fond. | UN | غير أن اللجنة ترى أن صاحب الشكوى قدَّم أدلة كافية تسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية. |