Néanmoins, la demande croissante pour les voitures l'emporte sur les avantages environnementaux tirés des améliorations de la performance. | UN | بيد أن تزايد الطلب على السيارات يفوق الفوائد البيئية المترتبة على التحسينات في مجال الكفاءة. الشكل السابع |
La délégation gabonaise appuie cette détermination compte tenu de la demande croissante d'informations relatives aux activités de l'ONU. | UN | ووفده يؤيد هذا التطلع بالنظر إلى تزايد الطلب على المعلومات عن أنشطة الأمم المتحدة. |
Il s'agit désormais de combler la lacune entre la demande croissante d'opérations de maintien de la paix et le potentiel de l'ONU à cet égard. | UN | والمشكلة الآن هي سد الفجوة بين تزايد الطلب على عمليات حفظ السلام وقدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Ainsi donc, les sorties nettes de capitaux ont coïncidé avec une augmentation de la demande d'actifs financiers régionaux. | UN | وهكذا، توافق حدوث التدفق الصافي لرؤوس الأموال إلى الخارج مع تزايد الطلب على الأصول المالية الإقليمية. |
La poursuite des différends à travers le monde a pour conséquence une demande accrue d'aide humanitaire. | UN | لقد أسفر الاضطراب المستمر في جميع أنحاء العالم عن تزايد الطلب على المساعدة الإنسانية. |
Cette augmentation traduit une demande croissante d'appui et de compétences spécialisées en la matière dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعكس توسيع نطاق العضوية هذا تزايد الطلب على الدعم والخبرة الفنية المتخصصة في إصلاح قطاع الأمن على نطاق المنظمة. |
Malgré l'accroissement de la demande de services dans les pays en développement, il est possible de réduire leur intensité d'utilisation. | UN | وعلى الرغم من تزايد الطلب على الخدمات في البلدان النامية، هناك إمكانيات لتخفيض كثافتها المادية. |
Le chiffre supérieur aux prévisions s'explique par la demande accrue de séances d'information sur les opérations de maintien de la paix au cours de la période à l'examen. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى تزايد الطلب على الإحاطات المتصلة بعمليات حفظ السلام خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
G. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: accroître la demande intérieure et régionale pour parvenir à une croissance | UN | زاي - استراتيجيات التنمية في عالم معولم: تزايد الطلب المحلي والإقليمي على النمو المتوازن والمستدام 25 |
Quant à l'objectif de perméabilité, il découle de la demande croissante en matière de formations complémentaires et de qualifications plus élevées. | UN | والهدف المتمثل في الشفافية ناتج عن تزايد الطلب على مزيد التدريب والمزيد من المؤهلات العالية. |
la demande croissante de personnel professionnel et chevronné représente un défi majeur et tous les États doivent apporter un soutien financier à l'Organisation afin qu'elle puisse le relever. | UN | إن تزايد الطلب على الموظفين الفنيين ذوي الخبرة يعد تحديا هائلا، وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن توفر الدعم السياسي والمالي الكامل للمنظمة لمجابهة هذا التحدي. |
Le maintien de cette prédominance tient pour l'essentiel à la demande croissante de carburants destinés aux transports. | UN | ويعزى استمرار سيطرته الى حد كبير الى تزايد الطلب على وقود وسائل النقل. |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
augmentation de la demande en services de santé, ce qui exige davantage de ressources financières et humaines qualifiées. | UN | تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة. |
Face à l'augmentation de la demande, il faut réévaluer et renforcer les dispositifs administratifs destinés à appuyer la représentation régionale au Sénégal. | UN | ثمة حاجة إلى إعادة تقييم وتعزيز الترتيبات الإدارية القائمة لدعم التمثيل الإقليمي في السنغال، في ضوء تزايد الطلب |
Il conviendrait donc de mieux faire connaître cette fonction, sous réserve qu'il y ait suffisamment de candidats pour faire face, dans cette hypothèse, à une demande accrue. | UN | ومن ثم، يستصوب تعميمها بشرط أن يكون هناك عدد كاف من المرشحين يسمح، في هذه الحالة، بمواجهة تزايد الطلب عليها. |
On observe une demande croissante d'interventions rapides, d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | فقد تزايد الطلب على إجراءات الاستجابة السريعة والمساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Le renforcement de la capacité de transport des pays de transit est un facteur essentiel si l'on veut pouvoir continuer à faire face à l'accroissement de la demande énergétique à l'échelon mondial. | UN | وتمثل زيادة القدرة الاستيعابية لبلدان المرور العابر عنصرا بالغ الأهمية لمواكبة تزايد الطلب العالمي على الطاقة. |
Certaines femmes peuvent tirer profit de la demande accrue des services qu'elles produisent. D'autres peuvent y perdre car les secteurs dans lesquels elles travaillent ne sont plus rentables ou parce qu'elles sont incapables d'exploiter les possibilités offertes. | UN | ويمكن أن تكسب بعض النساء من تزايد الطلب على الخدمات التي ينتجنها، في حين قد تخسر أخريات لأن القطاعات التي يعملن فيها تغدو غير مربحة أو لأنهن غير قادرات على الإفادة من توافر الفرص. |
G. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: accroître la demande intérieure et régionale pour parvenir à une croissance | UN | زاي - استراتيجيات التنمية في عالم معولم: تزايد الطلب المحلي والإقليمي على النمو المتوازن والمستدام 22 |
Certains secteurs, notamment le sucre et le café, ont bénéficié d'une hausse de la demande alors que d'autres, comme le coton, ont été durement touchés. | UN | فبعض القطاعات كالسكر والبن استفادت من تزايد الطلب في حين أن قطاعات أخرى كالقطن تأثرت تأثراً شديداً. |
Elles ont donc là un intérêt vital et de plus en plus de voix se sont élevées pour demander que l'on prenne conscience des différentes formes que prend cette violence. | UN | وانعكس هذا الاهتمام الحيوي في تزايد الطلب على الاعتراف بأشكال العنف المختلف التي تتعرض لها المرأة. |
À mesure que la demande pour l'éducation augmente et que les systèmes éducatifs se développent, des disparités nouvelles apparaissent tant en termes d'accès que de qualité. | UN | وتبرز تفاوتات غير مسبوقة في الوصول إلى التعليم وفي جودته مع تزايد الطلب عليه وتوسع النظم التعليمية. |
Bien qu'il soit prévu une forte hausse de la production mondiale de coton en 2010/11 (+15 %), les prix devraient rester élevés compte tenu de la progression de la demande et du faible niveau des stocks. | UN | وبالرغم من التوقعات التي تشير إلى زيادة كبيرة في الإنتاج العالمي للقطن في الفترة 2010/2011 (+ 15 في المائة)، يرجَّح أن تظل الأسعار مرتفعة بسبب تزايد الطلب وتدني مستويات المخزونات. |