Celles-ci ne doivent pas servir à punir une population ni à déstabiliser l'économie d'un État ou d'États tiers. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الجزاءات لمعاقبة السكان، ولا يجب أن تزعزع استقرار اقتصاد الدولة المستهدفة أو اقتصاد دول أخرى. |
Toutes ont le pouvoir de déstabiliser les populations et de remettre en question les acquis obtenus de dure lutte pendant la dernière décennie. | UN | وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي. |
Néanmoins, l'orateur invite instamment les deux parties à reprendre les pourparlers directs et à s'abstenir de tout acte susceptible de saper la confiance ou le climat des négociations. | UN | ومع هذا، فإنه يحث الطرفين على استئناف المباحثات المباشرة والامتناع عن أي أعمال تزعزع الثقة أو تفسدها من أجل المفاوضات. |
Elles déstabilisent les gouvernements et sapent les fondements de la société civile. | UN | وهي تزعزع الحكومات وتضعف المجتمع المدني. |
C'est le point où en est l'Union européenne depuis trois ans, car la crise financière mondiale l'a non seulement secouée dans ses profondeurs, mais elle a pris des proportions qui menacent jusqu'à son existence même. | News-Commentary | وهذا هو ما حدث للاتحاد الأوروبي على مدى السنوات الثلاث الماضية، وذلك لأن الأزمة المالية العالمية لم تزعزع أركان أوروبا فحسب؛ بل إن حجمها بلغ مستويات مهددة للحياة. |
Le Comité commun a décidé d’appeler l’attention du CAC sur la situation financière toujours précaire du Service et l’a prié d’examiner d’urgence cette question. | UN | وقررت لجنة اﻹعلام المشتركة أن توجه اهتمام لجنة التنسيق اﻹدارية إلى استمرار تزعزع الحالة المالية للدائرة وطلبت إليها أن تولي هذه المسألة أهمية عاجلة. |
Malheureusement, beaucoup d'éléments potentiels d'instabilité continuent d'être présents. | UN | ولكن لسوء الحظ، لا زالت هناك عناصر يمكن أن تزعزع الاستقرار. |
Il est donc important que les législations, les politiques et les programmes ne déstabilisent pas l'unité familiale qui représente un élément fondamental de la société. | UN | ومن المهم لذلك ألا تزعزع التشريعات والسياسات والبرامج الخلية الأسرية التي تعد نواة هامة في المجتمع. |
Les actes de terrorisme compromettent la stabilité dans le monde entier. | UN | إن أعمال الإرهاب تزعزع الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Le Nigéria est néanmoins vivement préoccupé par le fait que les armes légères et de petit calibre illicites continuent de déstabiliser le continent africain et un grand nombre de pays en développement. | UN | مع ذلك، تشعر نيجيريا بالقلق العميق إذ أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة لا تزال تزعزع استقرار القارة الإفريقية واستقرار عدد كبير من البلدان النامية. |
Pour y remédier, il faut assurer la viabilité budgétaire à moyen terme sans déstabiliser les marchés financiers. | UN | وتتطلب معالجة هذه المشكلة كفالة الاستقرار المالي في الأجل المتوسط، بصورة لا تزعزع استقرار الأسواق المالية. |
Jusqu'en 1994, le gouvernement d'apartheid de l'Afrique du Sud avait pour politique délibérée de déstabiliser la région tout entière. | UN | وحتى عام 1994 كانت سياسية الفصل العنصري المتعمدة التي اتبعتها حكومة جنوب أفريقيا هي التي تزعزع استقرار المنطقة بأسرها. |
Nous traversons une période très difficile où un faux pas pourrait déstabiliser la situation et mener tragiquement à un retour en arrière. | UN | فنحن نعيش في فترة صعبة جدا حيث يمكن لخطوة خطأ وحيدة أن تزعزع الحالة وتؤدي إلى مأساة عودة الماضي. |
Dans de nombreuses institutions, l’administration estime que de tels contacts peuvent saper, voire mettre en danger la sécurité et l’ordre dans la prison. | UN | وفي كثير من المؤسسات يعتقد ضباط السجون أن مثل هذه الاتصالات ربما تزعزع اﻷمن والنظام في السجن أو تعرضهما للخطر. |
Les attaques contre les dirigeants syndicaux sapent le fondement même de leurs organisations, ce qui diminue les possibilités de consultations et de dialogues sociaux. | UN | فالاعتداءات على مسؤولي النقابات تزعزع أسس منظماتهم ومن ثم تحد من إمكانية الحوار والتشاور داخل المجتمع. |
Ces actes d'agression, outre qu'ils menacent gravement la sécurité dans le Golfe, compromettent ce qui reste du système des relations internationales actuelles qui est fondé essentiellement sur la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية تزعزع بشدة أمن منطقة الخليج وتنسف ما تبقى من القواعد اﻷساسية لنظام العلاقات الدولية الراهن القائم على أولوية ميثاق اﻷمم المتحدة. |
J'invite tous les acteurs concernés à garder à l'esprit que la situation à Gaza est précaire et à profiter de l'amélioration du climat entre les parties pour procéder à la réouverture d'autres points de passage toujours fermés. | UN | وأنا أشجع جميع الأطراف على ألا تغفل عن تزعزع الحالة في غزة، وأن تغتنم فرصة تحسن الوضع بين الأطراف كي تبذل جهدا أكبر بهدف رفع القيود الباقية المفروضة على فتح المعابر. |
L'instabilité régionale, l'apparition de tensions ethniques et religieuses et les risques plus grands d'une prolifération des armes de destruction massive et des armes classiques entraînent un sérieux danger d'instabilité internationale. | UN | ذلك أن تزعزع الاستقرار اﻹقليمي، وظهور توترات عرقية ودينية، واستمرار واشتداد خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة التقليدية على السواء قد أدت كلها حاليا إلى ايجاد تحد خطير للاستقرار الدولي. |
Notre réunion à l'Assemblée générale constitue la meilleure occasion pour corriger les déséquilibres qui déstabilisent la planète. | UN | إن تجمعنا هنا في الجمعية العامة يمثل أفضل فرصة لتصحيح أوجـه الخلل التي تزعزع العملية العالمية. |
Ils déstabilisent nos économies, compromettent notre développement, entravent nos libertés et engendrent de véritables désastres humanitaires. | UN | وهي تزعزع استقرار اقتصاداتنا، وتعرض تنميتنا للخطر وتعرقل حرياتنا، وتتسبب في كوارث إنسانية حقيقية. |
Les ventes d'armes illicites constituent un grave danger pour la sécurité nationale et internationale et un facteur de déstabilisation des Etats. | UN | والتجارة غير المشروعة في اﻷسلحة، خطر حقيقي على اﻷمن الوطني والدولي، وأحد العوامل التي تزعزع استقرار الدول. |
Les hausses des entrées de capitaux créent de sérieux problèmes de politique générale et perturbent fortement le développement en exerçant une pression à la hausse sur les taux de change et en effritant la compétitivité. | UN | وتخلق هذه الزيادات في التدفقات القادمة تحديات سياساتية هامة ويمكن أن تزعزع التنمية بشدة لأنها تفرض ضغطا باتجاه ارتفاع أسعار الصرف وتضعف القدرة التنافسية في مجال التصدير. |
À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. | UN | وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح. |
Le désarmement et la limitation des armements constituent les instruments essentiels permettant de réduire les menaces de déstabilisation, de déclin économique et de tensions conduisant à la guerre. | UN | إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب. |
En outre, ces mouvements transfrontières accroissent la vulnérabilité du pays et risquent d'avoir des effets déstabilisateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأنشطة العابرة للحدود تزيد من ضعف البلد وتشكل مخاطر قد تزعزع الاستقرار. |
Il est évident que le monde n'était pas préparé à faire face aux obstacles et aux conséquences, temporairement déstabilisatrices, de ces changements qui, en définitive, devraient conduire à une pleine démocratisation des relations internationales. | UN | ومن الواضح أن العالم لم يكن على استعداد لمعالجة العقبات واﻵثار التي تزعزع مؤقتا استقرار العمليات التي تؤدي في نهاية المطاف الى اضفاء الطابع الديمقراطي الكامل على العلاقات الدولية. |