"تزل" - Traduction Arabe en Français

    • toujours
        
    • continuent d
        
    • disparu
        
    • Széll
        
    • restent
        
    • pas encore
        
    • continuent de
        
    Trois affaires concernent le domaine des relations de travail et sont toujours pendantes en 2007. UN وتتعلق ثلاث من هذه القضايا بعلاقات العمل ولم تزل جارية في 2007.
    Il n'en reste pas moins qu'une partie importante des populations des pays en développement n'a toujours pas accès aux biens et services de première nécessité. UN غير أنه لم تزل قطاعات عريضة من السكان في بلدان نامية ينقصها إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية.
    Il a précisé que sa mission permanente n'avait toujours pas trouvé d'établissement bancaire de remplacement, alors qu'elle en avait sollicité des dizaines. UN وأشار كذلك إلى أن بعثته الدائمة لم تزل غير قادرة على العثور على مرفق مصرفي بديل، بالرغم من اتصالها بعشرات المصارف.
    Des demandes continuent d'être adressées au SPT pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة.
    Il apparaît malgré tout que l'incitation directe à la discrimination et à la haine, ainsi que les commentaires injurieux ont sérieusement diminué, sans avoir complètement disparu. UN إلا أنه يبدو أن الدعوة الصريحة الى التمييز والكراهية، وكذلك عبارات اﻹهانة والتحقير قد خفﱠت كثيرا ولكنها لم تزل باقية.
    Les objectifs stratégiques concernant les femmes et la pauvreté énoncés dans le Programme d'action de Beijing restent d'une importance centrale pour toute action au niveau mondial. UN لم تزل الأهداف الاستراتيجية المتعلقة بالمرأة والفقر في منهاج عمل بيجين تحظى بأهمية محورية في العمل على الصعيد العالمي.
    Les premières étapes de la constitution du fonds de capital-risque de la Banque ne sont pas encore bien définies et doivent être précisées. UN ولم تزل الخطوات اﻷولى ﻹنشاء هذا الصندوق التابع للبنك غير أكيدة ويلزم توضيحها.
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.
    Les conflits ethniques n'avaient pas disparu et la logique des vainqueurs primait toujours. UN فالصراعات الإثنية لم تزل وظل منطق المنتصر هو السائد على الدوام.
    Faute de ressources, le CIC n'est toujours pas en mesure d'évaluer directement l'institution qui présente une demande d'admission en allant sur place. UN ولم تزل لجنة التنسيق الدولية عاجزة عن تقييم المؤسسات بواسطة زيارات ميدانية فعلية، بسبب نقص الموارد.
    Cependant, la présentation et la procédure d'approbation de ce rapport étaient toujours à l'étude. UN إلا أن شكل هذا التقرير وإجراءات الموافقة عليه كانت لم تزل قيد النظر.
    Le dernier recensement effectué en 2011 montre toujours un déséquilibre marqué dans le rapport de masculinité, avec 914 femmes pour 1 000 hommes. UN لم تزل الأهداف الاستراتيجية المتعلقة بالمرأة والفقر في منهاج عمل بيجين تحظى بأهمية محورية في العمل على الصعيد العالمي.
    De plus, la question du financement des évaluations systématiques des AME administrés par le PNUE n'a toujours pas été réglée. UN وعلاوة على ذلك، فمسألة تمويل أي تقييم منهجي للاتفاقات البيئية التي يديرها البرنامج لم تزل بلا حل.
    Je cherche à le remplacer, si t'es toujours un caïd. Open Subtitles .. وأريدك أن تحل محله .. إن كنت لم تزل ذا بأس
    Elle a fait tomber la lampe et n'a toujours pas bougé. Open Subtitles وبعد ذلك طويتها بالمصباح ولم تزل لم تتحرك
    Des demandes continuent d'être adressées au SousComité pour la prévention de la torture pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة.
    Des demandes continuent d'être adressées au Sous-Comité pour la prévention de la torture pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة.
    Pourtant, ces menaces sont loin d'avoir disparu, et des problèmes institutionnels doivent encore être résolus. UN بيد أن هذه التهديدات لم تزل إطلاقاً، وبالتالي يجب إيجاد حل للتحديات المؤسسية.
    Toutefois, les gains et améliorations sensibles enregistrés dans la situation générale en matière de sécurité restent à la fois fragiles et réversibles. UN ولكن المكاسب والتحسينات الهامة التي شهدتها الأجواء الأمنية عموما لا تزل هشة وقابلة للانتكاس.
    Cependant, il existe dans la zone tampon un champ de mines créé par les forces d'occupation turques dans la zone située au sud de Varosha qui n'a pas encore été traité. UN بيد أن المنطقة العازلة لا تزل تحتوي حقل ألغام واحد زرعته قوات الاحتلال التركية في جنوب فيروشا ولم يُطهر بعد.
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus