Trois affaires concernent le domaine des relations de travail et sont toujours pendantes en 2007. | UN | وتتعلق ثلاث من هذه القضايا بعلاقات العمل ولم تزل جارية في 2007. |
Il n'en reste pas moins qu'une partie importante des populations des pays en développement n'a toujours pas accès aux biens et services de première nécessité. | UN | غير أنه لم تزل قطاعات عريضة من السكان في بلدان نامية ينقصها إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية. |
Il a précisé que sa mission permanente n'avait toujours pas trouvé d'établissement bancaire de remplacement, alors qu'elle en avait sollicité des dizaines. | UN | وأشار كذلك إلى أن بعثته الدائمة لم تزل غير قادرة على العثور على مرفق مصرفي بديل، بالرغم من اتصالها بعشرات المصارف. |
Des demandes continuent d'être adressées au SPT pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة. |
Il apparaît malgré tout que l'incitation directe à la discrimination et à la haine, ainsi que les commentaires injurieux ont sérieusement diminué, sans avoir complètement disparu. | UN | إلا أنه يبدو أن الدعوة الصريحة الى التمييز والكراهية، وكذلك عبارات اﻹهانة والتحقير قد خفﱠت كثيرا ولكنها لم تزل باقية. |
Les objectifs stratégiques concernant les femmes et la pauvreté énoncés dans le Programme d'action de Beijing restent d'une importance centrale pour toute action au niveau mondial. | UN | لم تزل الأهداف الاستراتيجية المتعلقة بالمرأة والفقر في منهاج عمل بيجين تحظى بأهمية محورية في العمل على الصعيد العالمي. |
Les premières étapes de la constitution du fonds de capital-risque de la Banque ne sont pas encore bien définies et doivent être précisées. | UN | ولم تزل الخطوات اﻷولى ﻹنشاء هذا الصندوق التابع للبنك غير أكيدة ويلزم توضيحها. |
Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
Les conflits ethniques n'avaient pas disparu et la logique des vainqueurs primait toujours. | UN | فالصراعات الإثنية لم تزل وظل منطق المنتصر هو السائد على الدوام. |
Faute de ressources, le CIC n'est toujours pas en mesure d'évaluer directement l'institution qui présente une demande d'admission en allant sur place. | UN | ولم تزل لجنة التنسيق الدولية عاجزة عن تقييم المؤسسات بواسطة زيارات ميدانية فعلية، بسبب نقص الموارد. |
Cependant, la présentation et la procédure d'approbation de ce rapport étaient toujours à l'étude. | UN | إلا أن شكل هذا التقرير وإجراءات الموافقة عليه كانت لم تزل قيد النظر. |
Le dernier recensement effectué en 2011 montre toujours un déséquilibre marqué dans le rapport de masculinité, avec 914 femmes pour 1 000 hommes. | UN | لم تزل الأهداف الاستراتيجية المتعلقة بالمرأة والفقر في منهاج عمل بيجين تحظى بأهمية محورية في العمل على الصعيد العالمي. |
De plus, la question du financement des évaluations systématiques des AME administrés par le PNUE n'a toujours pas été réglée. | UN | وعلاوة على ذلك، فمسألة تمويل أي تقييم منهجي للاتفاقات البيئية التي يديرها البرنامج لم تزل بلا حل. |
Je cherche à le remplacer, si t'es toujours un caïd. | Open Subtitles | .. وأريدك أن تحل محله .. إن كنت لم تزل ذا بأس |
Elle a fait tomber la lampe et n'a toujours pas bougé. | Open Subtitles | وبعد ذلك طويتها بالمصباح ولم تزل لم تتحرك |
Des demandes continuent d'être adressées au SousComité pour la prévention de la torture pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة. |
Des demandes continuent d'être adressées au Sous-Comité pour la prévention de la torture pour qu'il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولم تزل اللجنة الفرعية تتلقى طلبات للمشاركة في الأنشطة المتعلقة بإنشاء هذه الآليات وتقديم المساعدة لهذه الأنشطة. |
Pourtant, ces menaces sont loin d'avoir disparu, et des problèmes institutionnels doivent encore être résolus. | UN | بيد أن هذه التهديدات لم تزل إطلاقاً، وبالتالي يجب إيجاد حل للتحديات المؤسسية. |
Toutefois, les gains et améliorations sensibles enregistrés dans la situation générale en matière de sécurité restent à la fois fragiles et réversibles. | UN | ولكن المكاسب والتحسينات الهامة التي شهدتها الأجواء الأمنية عموما لا تزل هشة وقابلة للانتكاس. |
Cependant, il existe dans la zone tampon un champ de mines créé par les forces d'occupation turques dans la zone située au sud de Varosha qui n'a pas encore été traité. | UN | بيد أن المنطقة العازلة لا تزل تحتوي حقل ألغام واحد زرعته قوات الاحتلال التركية في جنوب فيروشا ولم يُطهر بعد. |
Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |