"تزيل العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • lever les obstacles
        
    • éliminer les obstacles
        
    • éliminer tout obstacle à l
        
    • supprimer les obstacles
        
    Il serait souhaitable qu'à sa treizième session, la Commission adopte des mesures pour accélérer l'application du Plan et lever les obstacles qui la freinent. UN ومن المستحسن أن تقوم اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة، باتخاذ تدابير من شأنها أن تعجل من تطبيق الخطة وأن تزيل العقبات التي تعترض سبيلها.
    Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    De telles règles permettraient d'éliminer les obstacles créés par l'incertitude qui existe dans divers systèmes juridiques. UN إن مثل هذه القواعد من شأنها أن تزيل العقبات التي تنجم عن عدم التيقن السائد في مختلف النظم القانونية.
    Le Comité demande à l'État partie d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. UN 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.
    c) De lever les obstacles s’opposant aux enquêtes criminelles en raison du secret bancaire? UN )ج( أن تزيل العقبات ذات الصلة بالسرية المصرفية من أمام التحقيقات الجنائية؟ ) ( نعم ) ( لا
    Elle demande aux gouvernements de lever les obstacles économiques à la réussite scolaire des femmes et à la répartition équitable de l'autorité et des responsabilités au sein de la famille, sur le lieu de travail et dans la société, ainsi qu'à un partage plus juste du pouvoir économique et politique. UN ونحن نطلب من الحكومات أن تزيل العقبات الاقتصادية التي تعترض سبيل المرأة في تحقيق النجاح في مجال التعليم، وأن تشجع التقاسم المنصف للسلطة والمسؤوليات في الحياة الأسرية، وفي العمل والمجتمع، فضلا عن تحقيق تقاسم أكثر إنصافا للسلطة في المجالين الاقتصادي والسياسي.
    L'État partie devrait lever les obstacles qui entravent le travail des organisations non gouvernementales et offrir aux défenseurs des droits de l'homme et aux journalistes une protection effective contre l'intimidation, les menaces, les arrestations et la détention, y compris en poursuivant et en punissant les responsables de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العقبات التي تؤثر على عمل المنظمات غير الحكومية وأن توفر الحماية الفعالة من تخويف وتهديد وتوقيف واحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك عن طريق مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    L'État partie devrait lever les obstacles qui entravent le travail des organisations non gouvernementales et offrir aux défenseurs des droits de l'homme et aux journalistes une protection effective contre l'intimidation, les menaces, les arrestations et la détention, y compris en poursuivant et en punissant les responsables de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العقبات التي تؤثر على عمل المنظمات غير الحكومية وأن توفر الحماية الفعالة من تخويف وتهديد وتوقيف واحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك عن طريق مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Le Comité demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice, notamment en sensibilisant celles-ci aux voies de recours judiciaire possibles en cas de discrimination, et de suivre les résultats de l'action ainsi menée. UN 146 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى العدالة، وذلك بوسائل منها التوعية بسبل الانتصاف القانونية المتاحة ضد التمييز وأن ترصد نتائج تلك الجهود.
    Dans ce cadre, pour la première fois dans l'histoire de la démocratie dans le pays, les trois pouvoirs de l'État, symboles d'une société mûre et d'un mouvement national de droits de l'homme qui a été un exemple pour le monde, ont décidé de lever les obstacles en vue de procéder à des enquêtes et de sanctionner les auteurs des crimes contre l'humanité commis pendant la période de terrorisme d'État. UN وفي هذا الصدد، ولأول مرة في تاريخ الديمقراطية في الأرجنتين، قررت سلطات الدولة الثلاث، التي تمثل مجتمعا ناضجا وحركة وطنية دؤوب من حركات حقوق الإنسان - تشكل قدوة للعالم - أن تزيل العقبات التي تحول دون التحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عهد إرهاب الدولة ومعاقبتهم.
    La stratégie industrielle devrait permettre de lever les obstacles d'ordre réglementaire qui empêchent la création d'entreprise, et privilégier la mise en place du < < milieu manquant > > en appuyant le développement de petites et moyennes entreprises novatrices et dynamiques, capables de soutenir la concurrence au niveau local et éventuellement au niveau international. UN وينبغي للاستراتيجية الصناعية أن تزيل العقبات التنظيمية التي تنال من أنشطة تنظيم المشاريع، كما ينبغي أن تركز على بناء " الفئة الوسطى المفقودة " عن طريق دعم إنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم مبتكرة ودينامية وقادرة على المنافسة محليا بل وربما دوليا.
    47. La Mission suit de près l'évolution du projet de réforme de la loi du 5 avril 1994 sur les élections et les partis politiques, car les mesures envisagées pourraient lever les obstacles qui, selon la mission de vérification, s'opposent au plein exercice des droits politiques, et pourraient accroître la participation des citoyens. UN ٤٧ - وأولت البعثة الاهتـمام للنظـر فـي مشـروع إصلاح القانون الانتخابي واﻷحزاب السياسية، المؤرخ ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وذلك ﻷن هذا المشروع يحدد تدابير يمكن أن تزيل العقبات التي حددها التحقق، من أجل الممارسة الفعالة للحقوق السياسية وزيادة مشاركة المواطنين.
    25. Note qu'il est nécessaire de créer, aux niveaux national et international, un environnement favorable qui garantisse la pleine participation des femmes aux activités économiques, et engage les États à éliminer les obstacles qui s'opposent à la pleine application de la Déclaration de Beijing et du Programme d'action; UN ٥٢ - تسلﱢم بضرورة تهيئة البيئة التي تمكن المرأة، على الصعيدين الوطني والدولي، من المشاركة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية، وتهيب بالدول أن تزيل العقبات التي تعترض التنفيذ التام ﻹعلان بيجين ومنهاج العمل؛
    Ce programme ne devra pas se limiter à proroger ou à reformuler les objectifs du Millénaire pour le développement; il devra plutôt viser à lancer des réformes systémiques mondiales propres à éliminer les obstacles au développement et à instaurer une conjoncture internationale propice à la promotion du développement durable. UN وينبغي ألا تكتفي هذه الخطة بتمديد الأهداف الإنمائية للألفية أو إعادة صياغتها، بل ينبغي أن تركز الجهود على تعزيز إصلاحات عالمية منهجية تزيل العقبات الحائلة دون التنمية وعلى ضمان وجود مناخ دولي مواتي لتعزيز التنمية المستدامة.
    Ils devraient également éliminer les obstacles qui empêchent dans les faits les travailleurs de ces chantiers d'exercer leur liberté syndicale et leur droit de négociation collective et mettre en place un système efficace et fiable d'inspection du travail avec la participation des représentants des travailleurs. UN وينبغي لها كذلك أن تزيل العقبات التي تمنع العاملين في مسافن التكسير من ممارسة حريتهم النقابية وحقهم في المفاوضة الجماعية بحكم الواقع، وأن تنشئ نظاماً فعالاً وجدير بالثقة لتفتيش العمل بمشاركة ممثلين عن العاملين.
    Il a prié le Ghana d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. UN وطلبت إلى غانا أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Le Comité demande à l'État partie d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. UN 227- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    141. L'État doit adopter des lois et des politiques volontaristes pour supprimer les obstacles et mettre fin aux abus dont souffrent les femmes. UN 141- إن القوانين والممارسات الاستباقية هي أمر مطلوب من الدولة لكي تزيل العقبات والتجاوزات التي تواجه المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus