Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
Des mines qu’ils auraient plantées ont causé la mort d’un enfant dénommé Michel Tuyindula. | UN | وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا. |
Dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. | UN | وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة. |
Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. | UN | وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث. |
Tout d'abord, des exécutions arbitraires et sommaires ont entraîné la mort de milliers d'innocents, qui ont été massacrés, mutilés et décapités. | UN | أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم. |
L'inertie et des négligences sont la cause de la durée excessive de l'enquête préalable et du procès. | UN | والجمود وسوء ممارسة التحقيقات والمحاكم عوامل تسببت في استطالة التحقيق وإجراءات المحكمة في قضيته بشكل غير معقول. |
Ces dernières années, les catastrophes naturelles ont fait davantage de victimes et causé davantage de dégâts que les crises causés par l'homme. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تسببت الكوارث الطبيعية في سقوط ضحايا أكثر ودمار أكبر مما تسببه الأزمات التي من صنع الإنسان. |
Cet ouragan a fait plus de 400 morts et touché 55 000 familles dont 15 000 ont été laissées sans abri. | UN | وقد تسببت العاصفة في هلاك أكثر من ٤٠٠ شخص وألحقت أضرارا ﺑ ٠٠٠ ٥٥ أسرة، منها ٠٠٠ ١٥ أسرة أصبحت بلا مأوى. |
Cette attaque, d'une rare violence, a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. | UN | ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير. |
Le désespoir causé par ces catastrophes naturelles et leur caractère apocalyptique nous a tous bouleversés. | UN | واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا. |
L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. | UN | وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم. |
Les parties qui ont provoqué le chaos en disséminant des mines d'une manière aveugle ne doivent pas simplement pouvoir quitter les lieux de leur carnage. | UN | ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة. |
On attend encore des renseignements, mais il semblerait que la tempête soit à l'origine du crash | Open Subtitles | ما زالت المعلومات ترد، لكن يبدو أن العاصفة هي التي تسببت بحادث التحطم |
La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها. |
Ils ont également été la cause d'innombrables malformations congénitales. | UN | كما تسببت في ما لا يحصى من التشوهات الخلقية. |
Il a participé au Forum sur Tchernobyl lors duquel ont été examinées les conséquences sanitaires des rayonnements dus à l'accident. | UN | وقد شاركت اللجنة في منتدى تشيرنوبيل فيما يختص باستعراض الآثار الصحية التي تسببت فيها الإشعاعات الناتجة عن الحادث. |
Depuis 1996, les munitions explosives ont fait 325 victimes civiles, dont 139 morts. | UN | ومنذ عام 1996، تسببت الذخائر المتفجرة في سقوط 325 ضحية مدنية توفي منهم 139 شخصاً. |
Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. | UN | لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق. |
Je pense qu'il était dans la voiture qui a provoqué l'accident. | Open Subtitles | أعتـقد أنه كان يتتبع السيـارة التى تسببت بـِ الحـادث. |
En outre, la politique de destruction comme méthode de châtiment collectif a entraîné une détérioration brutale de la situation économique du peuple palestinien. | UN | كما أن سياسة التدمير باعتبارها وسيلة للعقاب الجماعي قد تسببت في تفاقم الظروف الاقتصادية للشعب الفلسطيني بصورة جذرية. |
Il avait opposé toute une série d'objections qui avaient ralenti la procédure. | UN | ورفع المشتكي سلسلة أخرى من الطعون التي تسببت في تأخير الإجراءات. |
Il est plutôt évident que tu as déformé le gars. | Open Subtitles | جليًّا للغاية أنّك تسببت له في جرح غائر. |
Votre négligence et votre arrogance ont mis en danger un policier. | Open Subtitles | لقد تسببت لامبالاتك وغرورك في إصابة شرطي بطلق ناري |