"تسببت" - Traduction Arabe en Français

    • causé
        
    • ont provoqué
        
    • origine
        
    • ont entraîné
        
    • cause
        
    • ont été
        
    • ont fait
        
    • a fait
        
    • a provoqué
        
    • qui ont
        
    • a entraîné
        
    • avaient
        
    • as
        
    • mis
        
    • a été
        
    Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. UN وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم.
    Des mines qu’ils auraient plantées ont causé la mort d’un enfant dénommé Michel Tuyindula. UN وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا.
    Dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. UN وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة.
    Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    Tout d'abord, des exécutions arbitraires et sommaires ont entraîné la mort de milliers d'innocents, qui ont été massacrés, mutilés et décapités. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    L'inertie et des négligences sont la cause de la durée excessive de l'enquête préalable et du procès. UN والجمود وسوء ممارسة التحقيقات والمحاكم عوامل تسببت في استطالة التحقيق وإجراءات المحكمة في قضيته بشكل غير معقول.
    Ces dernières années, les catastrophes naturelles ont fait davantage de victimes et causé davantage de dégâts que les crises causés par l'homme. UN وفي السنوات الأخيرة، تسببت الكوارث الطبيعية في سقوط ضحايا أكثر ودمار أكبر مما تسببه الأزمات التي من صنع الإنسان.
    Cet ouragan a fait plus de 400 morts et touché 55 000 familles dont 15 000 ont été laissées sans abri. UN وقد تسببت العاصفة في هلاك أكثر من ٤٠٠ شخص وألحقت أضرارا ﺑ ٠٠٠ ٥٥ أسرة، منها ٠٠٠ ١٥ أسرة أصبحت بلا مأوى.
    Cette attaque, d'une rare violence, a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. UN ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير.
    Le désespoir causé par ces catastrophes naturelles et leur caractère apocalyptique nous a tous bouleversés. UN واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا.
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Les parties qui ont provoqué le chaos en disséminant des mines d'une manière aveugle ne doivent pas simplement pouvoir quitter les lieux de leur carnage. UN ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة.
    On attend encore des renseignements, mais il semblerait que la tempête soit à l'origine du crash Open Subtitles ما زالت المعلومات ترد، لكن يبدو أن العاصفة هي التي تسببت بحادث التحطم
    La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. UN وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها.
    Ils ont également été la cause d'innombrables malformations congénitales. UN كما تسببت في ما لا يحصى من التشوهات الخلقية.
    Il a participé au Forum sur Tchernobyl lors duquel ont été examinées les conséquences sanitaires des rayonnements dus à l'accident. UN وقد شاركت اللجنة في منتدى تشيرنوبيل فيما يختص باستعراض الآثار الصحية التي تسببت فيها الإشعاعات الناتجة عن الحادث.
    Depuis 1996, les munitions explosives ont fait 325 victimes civiles, dont 139 morts. UN ومنذ عام 1996، تسببت الذخائر المتفجرة في سقوط 325 ضحية مدنية توفي منهم 139 شخصاً.
    Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. UN لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق.
    Je pense qu'il était dans la voiture qui a provoqué l'accident. Open Subtitles أعتـقد أنه كان يتتبع السيـارة التى تسببت بـِ الحـادث.
    En outre, la politique de destruction comme méthode de châtiment collectif a entraîné une détérioration brutale de la situation économique du peuple palestinien. UN كما أن سياسة التدمير باعتبارها وسيلة للعقاب الجماعي قد تسببت في تفاقم الظروف الاقتصادية للشعب الفلسطيني بصورة جذرية.
    Il avait opposé toute une série d'objections qui avaient ralenti la procédure. UN ورفع المشتكي سلسلة أخرى من الطعون التي تسببت في تأخير الإجراءات.
    Il est plutôt évident que tu as déformé le gars. Open Subtitles جليًّا للغاية أنّك تسببت له في جرح غائر.
    Votre négligence et votre arrogance ont mis en danger un policier. Open Subtitles لقد تسببت لامبالاتك وغرورك في إصابة شرطي بطلق ناري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus