Une petite attaque peut causer des absences, pertes de mémoire. | Open Subtitles | السكتات الدماغيّة الدقيقة قد تسبّب الغشي وفقدان الذاكرة |
Ce régime bénéficie à toutes les parties à la Convention, les objets spatiaux pouvant causer des dommages dans n'importe quel pays, qu'il ait ou non des activités spatiales. | UN | وهذا النظام يفيد جميع الأطراف في الاتفاق لأن الأجسام الفضائية يمكن أن تسبّب أضرارا في أي بلد، سواء أكان يُطلق أجساما إلى الفضاء أم لا. |
Et je vais chercher la salle des serveurs pour voir ce qui a causé la surtension. | Open Subtitles | وأنا سأذهب لإيجاد غرفة الخادم لأرى ما تسبّب بالتدفق الكهربائي في المقام الأوّل. |
On s'attend en outre à ce que de nombreux sites qui ne sont pas entretenus ou contrôlés de manière appropriée causent une pollution de l'environnement. | UN | إضافة إلى أن هناك مواقع كثيرة يُتوقّع أن تسبّب تلوّثاً بيئياً، وليست خاضعة للصيانة أو للضبط الرقابي على النحو المناسب. |
Ces caractéristiques neurotropes provoque des hallucinations, affectant spécifiquement le centre de la peur dans le cerveau. | Open Subtitles | إنّها خلّة مُوجّهة للعصب تسبّب الهلوسة، وتؤثر تحديداً على مركز الخوف في الدماغ. |
Je veux libérer le démon qui est en moi, celui qui m'a fait emprisonner y a si longtemps. | Open Subtitles | أريد أن أحرّر الآثم بداخلي والذي تسبّب بسجني قبل سنوات عديدة |
Ils doivent être également conçus et utilisés de manière à assurer, avec une haute fiabilité, que les matières radioactives n'entraînent pas une contamination notable de l'espace; | UN | ويجب أيضا أن يكفل هذا التصميم وهذا الاستخدام، على نحو يعوّل عليه إلى حد كبير، ألا تسبّب المواد المشعّة تلوّث الفضاء الخارجي بدرجة كبيرة؛ |
Certains éléments des forces de sécurité ont posé sur le corps de leurs victimes le bout du canon encore chaud de leur arme, causant une brûlure atroce. | UN | وقام بعض عناصر قوات الأمن بوضع فوهات أسلحتهم وهي لا تزال ساخنة على أجساد ضحاياهم مما تسبّب في حروق فظيعة. |
On a déclaré que l'inclusion de ces termes était illogique du fait que les marchandises n'avaient pas de vie propre et ne pouvaient pas, d'elles-mêmes, causer un préjudice ou un dommage. | UN | وقيل إن إدراجه أمر غير منطقي لأن البضاعة ليست كائنا حيّا ولا يمكن أن تسبّب من تلقاء نفسها الخسارة أو الضرر. |
Oui nous... pourrons vous aider à évaluer les dégâts qu'aurait pu causer l'oiseau. | Open Subtitles | أجل، قد نكون قادرين على مُساعدتك تقييم مقدار الضرر الذي تسبّب به هذا العصفور. |
et faire face aux épreuves de la vie peut causer beaucoup de colère. | Open Subtitles | وتتعامل مع أشياء يومية قد تسبّب الكثير من الغضب |
Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. | UN | وتدفع بأنه يصعب تخيل أن الحبس الانفرادي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً. |
L'insuffisance des capacités institutionnelles, notamment s'agissant de gérer la libéralisation et la privatisation, a causé des problèmes supplémentaires et les conditions de vie des populations des pays les moins avancés ont en fait empiré. | UN | وقال إن نقص القدرة المؤسسية، بما في ذلك إدارة عمليتي التحرير والخصخصة، قد تسبّب في مشاكل إضافية ونتيجة لذلك فإن حياة الناس في أقل البلدان نمواً قد ازدادت سوءاً في الواقع. |
Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. | UN | وتدفع بأنه يصعب تخيل أن العزل عن العالم الخارجي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً. |
Ils causent l'endométriose, le cancer... | Open Subtitles | إنها تسبّب انتباذ بطاني رحمي، إنها تسبّب السرطان. |
On doit savoir si c'est lui qui provoque ça ou s'il est infecté lui-même. | Open Subtitles | نحتاج للمعرفة سواء هو تسبّب هذا... أو إذا هو يصاب نفسه. |
On a fait observer que ces mots étaient également inutiles étant donné l'obligation, entre autres, faite au chargeur, de charger les marchandises de manière qu'elles ne causent pas de dommage aux personnes ou aux biens, comme il était indiqué à l'article 27, paragraphe 1. | UN | وقيل إنها صيغة غير ضرورية كذلك بالنظر إلى الالتزامات المفروضة على الشاحن التي من بينها تحميل البضاعة بحيث لا تسبّب أذى للأشخاص أو الممتلكات وفق المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 27. |
Ils doivent être également conçus et utilisés de manière à assurer, avec une haute fiabilité, que les matières radioactives n'entraînent pas une contamination notable de l'espace; | UN | ويجب أيضا أن يكفل هذا التصميم وهذا الاستخدام، على نحو يعوّل عليه إلى حد كبير، ألا تسبّب المواد المشعّة تلوّث الفضاء الخارجي بدرجة كبيرة؛ |
Il a été disloqué durant l'attaque, a percé l'aorte, causant une déchirure catastrophique. | Open Subtitles | أُزيحت بواسطة الهجوم، ثمّ إخترقت الشريان الأبهر، تسبّب دمعة هائلة |
Cela a provoqué une hausse de votre taux d'hormones. | Open Subtitles | ولكنّ هذا قد تسبّب في ارتفاع مستوى هرموناتكما جداً |
La pression insuffisante a entraîné le STOP, pas l'inverse. | Open Subtitles | الضغط المنخفض بدماغه تسبّب في "م.ت.ف.ا" وليس العكس |
b Le " dépistage " vise à détecter des problèmes de santé ou des facteurs de risque à un stade précoce avant qu'ils ne provoquent des affections graves ou d'autres problèmes (OMS). | UN | (ب) " الفحص " عملية تهدف إلى كشف المشاكل الصحية أو عوامل الخطر في مرحلة مبكّرة قبل أن تسبّب في مرض خطير أو في مشاكل أخرى (منظمة الصحة العالمية). |
Si nous arrêtons les mouvements de tels engins entre les pays, nous réduirons sensiblement les disponibilités qui sont la cause des problèmes humanitaires. | UN | فإذا أوقفنا تدفقها بين البلدان، فإن ذلك سيقلّل بدرجة كبيرة سهولة الحصول على تلك اﻷلغام التي تسبّب هذه المشكلة اﻹنسانية. |
3. Lorsqu'il empote le conteneur ou charge le véhicule routier ou ferroviaire, le chargeur procède à l'arrimage, au saisissage et à la fixation du contenu dans ou sur le conteneur ou le véhicule de façon appropriée et soigneuse et de telle manière qu'il ne causera pas de dommage aux personnes ou aux biens. | UN | ٣- عندما يتولى الشاحن تعبئة البضاعة في حاوية أو شحنها في عربة شحن طرقية أو عربة شحن بالسكك الحديدية، يقوم على نحو ملائم وبعناية بتستيف وربط وتثبيت المحتويات في الحاوية أو عربة الشحن الطرقية أو عربة الشحن بالسكك الحديدية أو فوقها بحيث لا تسبّب أذى للأشخاص أو الممتلكات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que le règlement des questions relatives à la nationalité n'entraîne pas une augmentation du nombre d'apatrides, qui se trouveraient ainsi privés d'exercer leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تحول دون تسبّب تسوية المسائل المتعلقة بالجنسية في ارتفاع عدد الأشخاص عديمي الجنسية الذين سيحرمون عملياً نتيجة لذلك من حقوق الإنسان والحريات. |
Il rappelle, en particulier, l'obligation de faire la distinction entre civils et combattants, l'interdiction de mener des attaques aveugles ou des attaques contre les populations et les installations civiles et l'interdiction de recourir à des armes chimiques et à des armes, projectiles, matières et moyens de guerre qui sont de nature à infliger des blessures superflues ou des souffrances inutiles. | UN | ويشير بوجه خاص إلى الالتزام بالتمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين، وحظر الهجمات العشوائية والهجمات ضد المدنيين والأهداف المدنية، وكذلك حظر استخدام الأسلحة الكيميائية واستخدام الأسلحة والقذائف والمواد والأساليب الحربية التي تسبّب بطبيعتها ضررا مفرطا أو معاناة لا داعي لها. |