Le Secrétariat devrait continuer de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. | UN | وينبغي للأمانة أن تستمر في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال |
L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. | UN | فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها. |
Il a recommandé que le secrétariat continue de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. | UN | كما أوصى بأن تستمر الأمانة في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال التجارية. |
L'opération devrait se poursuivre jusqu'à fin 2012. | UN | ومن المتوقع أن تستمر العملية حتى نهاية عام 2012. |
Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. | UN | ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق. |
D'ici là, le HCDH continuera d'apporter son concours sous des formes variées au processus. IV. Conclusions | UN | وفي تلك الأثناء، تستمر المفوضية السامية لحقوق الإنسان في تقديم المساعدة إلى العملية بأية طريقة مطلوبة. |
L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. | UN | فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها. |
Les problèmes de service de la dette des pays à revenu intermédiaire devraient continuer de recevoir des solutions efficaces. | UN | وينبغي أن تستمر على نحو فعال معالجة مشاكل خدمة الديون التي تجابه البلدان المتوسطة الدخل. |
C'est ce que les Nations Unies font le mieux et doivent continuer de faire. | UN | وهذا هو أفضل ما تفعله اﻷمم المتحدة، وما يجب أن تستمر في عمله. |
Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. | UN | وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها. |
Il importe au plus haut point que l'ONUDI continue à fonctionner efficacement nonobstant les changements à sa tête. | UN | وأكّد أنَّ من الضروري أن تستمر المنظمة في العمل بكفاءة رغم أية تغييرات على مستوى القيادة. |
Parallèlement, l'on continue de faire acquérir au plus grand nombre possible de fonctionnaires les compétences requises en cas d'intervention. | UN | وفي الوقت ذاته، سوف تستمر الجهود الحالية لتجهيز أكبر عدد ممكن من موظفي اليونيسيف، بقدرات التأهب لحالات الطوارئ. |
Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. | UN | فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك. |
Toutefois, les Etats Membres et la communauté internationale ne doivent pas s'arrêter là : le processus de prévention rapide doit se poursuivre. | UN | ومع هذا، ينبغي للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ألا يتوقفا عند هذا الحد؛ وإنما يجب لعمليــة الوقاية المبكرة أن تستمر. |
La mobilisation en Serbie et au Monténégro ainsi que le renforcement des forces paramilitaires dans les territoires occupés devraient se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن تستمر عملية التعبئة في صربيا والجبل اﻷسود وتعزيز القوات شبه العسكرية في اﻷراضي المحتلة. |
Entre-temps, des groupes armés continuent d'occuper des établissements civils d'enseignement et de nombreuses universités syriennes, comme suit : | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الجماعات المسلحة بشغل عدد من المنشآت المدنية التعليمية التابعة لجامعات سورية، نوجزها فيما يلي: |
Ces stéréotypes, hérités de nos traditions continuent de marquer les comportements. | UN | وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك. |
Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت. |
Mais elles ont été utiles au Swaziland et continueront à resserrer les liens de la nation swazie pendant de nombreuses générations à venir. | UN | ولكن هذه القيم خدمت سوازيلند جيدا وسوف تستمر في ربط أبناء اﻷمة السوازيلندية بعضهم ببعض ﻷجيال كثيرة قادمة. |
Le projet proposé ne reflétant pas entièrement les vues des coauteurs habituels, des négociations se poursuivent en vue d’apporter éventuellement des révisions au texte. | UN | والمشروع المقدم لا يعكس بالكامل وجهات نظر مقدميه المعتادين، لذلك تستمر المفاوضات من أجل إمكانية إدخال تنقيحات على النص. |
Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. | UN | وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر. |
Nous espérons que les négociations se poursuivront, qui permettront d'ouvrir la voie à un règlement pacifique de la crise. | UN | ونأمل في أن تستمر المفاوضات التي يمكن من خلالها العثور على طريقة لحل هذه اﻷزمة بالوسائل السلمية. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient maintenir leurs moratoires sur les essais nucléaires. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تستمر في وقفها الاختياري للتجارب النووية. |
Nous espérons que le processus se poursuivra et que ces changements apparaîtront comme naturels. | UN | ونأمل أن تستمر العملية وأن تصبـــح هذه التغييرات أمرا مسلما به. |
Si c'est un partenariat, si c'est un job, tu avances. | Open Subtitles | إن كانت شراكة، إن كانت عملاً، فالحياة تستمر. |
Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. | UN | وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. | UN | كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Le Comité consultatif recommande donc que l'Assemblée générale ouvre ce crédit et mette en recouvrement les quotes-parts correspondantes, si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Mission. | UN | ومن ثم، توصي اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة هذا المبلغ وتقوم بتقسيمه، إذا قرر مجلس الأمن أن تستمر ولاية البعثة. |