"تستمر في" - Traduction Arabe en Français

    • continuer à
        
    • continuer de
        
    • continue de
        
    • continuent de
        
    • continuer d
        
    • continuent d
        
    • continue à
        
    • poursuivre ses
        
    • continuera de
        
    • continuera à
        
    • continuent à
        
    • poursuivre son
        
    • poursuivre sa
        
    • persistent à
        
    • se poursuivre dans
        
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    Surtout, on ne devrait pas permettre à la volonté collective du marché libre de continuer à engendrer des problèmes. UN وفوق كل شيء، يجب عدم السماح لﻹرادة الجماعية للسوق الحرة بأن تستمر في خلق المشاكل.
    Le Secrétariat devrait continuer de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN وينبغي للأمانة أن تستمر في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال
    Les ressources mobilisées à ce jour sont encourageantes, mais l'écart entre ces ressources et les besoins continue de grandir. UN ولئن كانت الموارد المعبأة حتى الآن مشجعة، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الحقيقية تستمر في الاتساع.
    L'Organisation doit continuer à servir les intérêts de tous ses Membres, grands ou petits, forts ou faibles. UN وينبغي للمنظمة أن تستمر في خدمة مصالح جميع أعضائها الكبار أو الصغار، الأقوياء أو الضعفاء.
    Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    À notre avis, le Secrétariat et les autres organes de l'ONU doivent également continuer à renforcer encore les processus de réforme. UN وفي رأينا، ينبغي أيضا للأمانة العامة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة أن تستمر في عمليات الإصلاح وزيادة تعزيزها.
    De continuer à lui faire part de leurs observations, ainsi qu'il le leur demande, sur les allégations portées à son attention; UN يشجع المقرر الخاص الحكومات على أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها لموافاته بالتعليقات عن الادعاءات المحالة إليه؛
    Sainte-Lucie estime que l'aide au développement doit continuer à jouer un rôle important dans le développement de nos économies. UN وترى سانت لوسيا أن المساعدة الإنمائية الخارجية لابد أن تستمر في أداء دور هام في تنمية اقتصاداتنا.
    L'ONU doit continuer à s'élever contre le rôle unilatéral du Gouvernement des États-Unis dans la région. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تستمر في الاعتراض على الدور الانفرادي لحكومة الولايات المتحدة في المنطقة.
    C'est ce que les Nations Unies font le mieux et doivent continuer de faire. UN وهذا هو أفضل ما تفعله اﻷمم المتحدة، وما يجب أن تستمر في عمله.
    Euh, s'il y a des documents juridiques n'importe où sur votre personne, je vous suggère de continuer de marcher. Open Subtitles إن كان هناك أوراق قانونية في أي مكان على موكلك أقترح أن تستمر في السير
    Tu peux continuer de le dire. Je ne sais toujours pas ce que c'est. Open Subtitles يمكنك ان تستمر في قولها ما زلت لا أعرف ما تعنية
    La Syrie continue de collaborer avec l'Office et l'appuie de toutes les manières possibles. UN كما تستمر في التعاون مع الأونروا وتقدم لها كل الدعم الممكن.
    Ces stéréotypes, hérités de nos traditions continuent de marquer les comportements. UN وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك.
    L'Organisation doit néanmoins continuer d'apporter des aménagements à ses pratiques pour faire face aux nouvelles tendances et difficultés. UN بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تستمر في إدخال التعديلات على ممارساتها لكي تستجيب للاتجاهات والتحديات الناشئة.
    Cependant, des réseaux qui ont subsisté, y compris des extrémistes irréductibles ayant des liens transnationaux, continuent d'alimenter l'insurrection. UN ولكن الشبكات المتبقية، بما في ذلك المتطرفون المتشددون ذوو الصلات عبر الوطنية، تستمر في إذكاء التمرد.
    "Mme Johnson continue à exceller en tant que goûteur officiel. " Open Subtitles السيدة جونسون تستمر في البلاء حسناً كمتذوقة طعامي الرسمية
    Le Comité pourra poursuivre ses travaux de manière informelle le mardi après-midi et toute la journée du mercredi. UN وقد تستمر في العمل، بصفة غير رسمية، بعد ظهر يوم الثلاثاء ويوم الأربعاء بأكمله.
    En tant que pays en développement, la Thaïlande poursuivra sa coopération avec le Conseil et continuera de participer à ses travaux. UN وأن تايلند، بوصفها بلدا ناميا، سوف تستمر في تعاونها مع المجلس ومشاركتها في أعماله القيمة.
    À moins que les États Membres n'augmentent sensiblement les concours de ce type qu'ils lui apportent, l'Organisation continuera à ne pas disposer d'une capacité d'appui suffisante pour satisfaire à toutes ses obligations. UN وما لم تقم الدول اﻷعضاء بإحداث زيادة كبيرة في هذه المساعدة التي تقدمها فإن قدرة المنظمة المتمثلة في هياكل المقر اﻷساسية سوف تستمر في أن تكون غير كافية لتلبية جميع الطلبات التي توكل اليها.
    Malheureusement, certaines parties continuent à préférer recourir aux armes plutôt que régler pacifiquement leurs différends. UN ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تستمر في تفضيل اللجوء إلى السلاح بدلا من تسوية منازعاتها بالطرق السلمية.
    Le Comité contre le terrorisme devrait devancer les événements et poursuivre son dialogue dans ce sens avec les États Membres. UN وينبغي للجنة مكافحة الإرهاب أن تستمر في حوارها النشط مع الدول الأعضاء.
    Elle a demandé au Zimbabwe de poursuivre sa politique de réconciliation nationale. UN وناشدت زمبابوي أن تستمر في سياساتها المتعلقة بالمصالحة الوطنية.
    Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. UN كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Premièrement, le processus pourrait se poursuivre dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée. UN أولا، أن العملية يمكن أن تستمر في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus