Il était également douteux que des ajustements du plan permettraient de résoudre les problèmes, étant donné que le résultat final produirait toujours un gagnant et un perdant. | UN | وأعرب عن شكه أيضا في إمكانية حل المشاكل بتعديل الخطة، لأنها في نهاية المطاف لن تسفر إلا عن فائز واحد وخاسر واحد. |
Cette situation ne pouvait manifestement pas déboucher sur une acceptation libre et en connaissance de cause par les parties autochtones de l'accord issu de ces négociations. | UN | ومن المؤكد أن هذه الحالة لم تكن تؤدي إلى قبول حر وواع من جانب الشعوب الأصلية لأي اتفاق تسفر عنه تلك المفاوضات. |
Néanmoins, une telle situation ne devrait pas nécessairement aboutir à la cessation prématurée des opérations ou provoquer des changements d'état d'esprit et des revirements précipités. | UN | وعلى كل لا ينبغي أن تسفر هذه الحالات بالضرورة عن إنهاء العمليات قبل حينها أو عن إدخال تغيير مذعور على جوهرها أو مجراها. |
En outre, les imprécisions de traduction peuvent avoir des incidences juridiques négatives en cas de différend. | UN | لذلك، فإن الترجمات غير الدقيقة قد تسفر عن آثار قانونية سلبية في المنازعات. |
Les fouilles de véhicules n'ont permis de confisquer que peu d'armes. | UN | وما زالت عمليات تفتيش المركبات تسفر عن مصادرة عدد قليل من اﻷسلحة. |
Cette stratégie n'a toutefois pas produit les résultats escomptés. | UN | ومع ذلك، لم تسفر هذه الاستراتيجية عن النتائج المرجوة. |
Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. | UN | ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة. |
Toutefois, ces initiatives n'ont débouché sur aucune proposition concrète. | UN | إلا أن هذه الجهود لم تسفر عن اقتراحات محددة. |
Des actions communes résolues doivent permettre de communiquer efficacement et de partager équitablement les avantages; | UN | ويتعيّن أن تسفر الجهود المشتركة عن تواصل هادف وتقاسم للمنافع بشكل منصف؛ |
Il a constaté que ces phénomènes pouvaient donner lieu à deux problèmes, à savoir : | UN | ووجد أن الحالات من هذا القبيل يمكن أن تسفر عن مشكلتين، هما: |
Nous sommes face à un dilemme car, jusqu'ici, toutes les stratégies employées contre ce fléau n'ont donné aucun résultat notable. | UN | ونحن واقعون في ورطة، لأن الاستراتيجيات التي تستخدم حتى الآن في مكافحة هذه الآفة لا تسفر عن نتائج هامة. |
Elle attire l'attention sur un certain nombre d'assassinats qui auraient été commis à Sisak, dont un seul a donné lieu à des poursuites. | UN | ولفتت الأنظار إلى عدد من جرائم القتل التي يزعم أنها حصلت في سيساك، والتي لم تسفر سوى واحدة منها عن الملاحقة القضائية. |
Nos débats devraient déboucher sur des indications générales concernant la mise en oeuvre des décisions convenues. | UN | وينبغي أن تسفر مداولاتنا عن وضع توجهات عامة لتحقيق الإجراءات التي اتفق عليها. |
Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. | UN | وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية. |
Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Mais les efforts internationaux n'ont pas permis de réaliser les objectifs requis. | UN | ومع ذلك لم تسفر الجهود العالمية حتى الآن عما هو مطلوب. |
Les responsables de la Puissance administrante poursuivent de longues discussions qui n'ont pas encore produit le moindre résultat. | UN | فما زال زعماء السلطة القائمة باﻹدارة يقومون بمناقشات طويلة لم تسفر حتى اﻵن عن أية نتائج. |
Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. | UN | وقد تسفر التقييمات المستندة إلى معايير غير محاسبية عن نتائج مختلفة. |
Il a par la suite poursuivi diverses consultations avec New York, qui n'ont débouché sur aucun nouveau développement. | UN | وواصل بعد ذلك إجراء مشاورات مختلفة في نيويورك لم تسفر عن أي تطورات جديدة. |
Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. | UN | ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع. |
Ces efforts intensifs auraient cependant pu donner des résultats plus concrets si : | UN | ومع ذلك، يمكن أن تسفر هذه الجهود المكثفة عن المزيد من النتائج الملموسة إذا: |
Un accès accru des produits de pays en développement aux marchés peut entraîner davantage de croissance économique et une augmentation du niveau de vie. | UN | ويمكن لإمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق أكبر أن تسفر عن تحقيق النمو الاقتصادي وبلوغ مستويات معيشة أعلى. |
ii) Un élément de passif est un engagement actuel de l'organisation résultant d'événements antérieurs, et dont le règlement peut se traduire par un décaissement; | UN | ُ٢ُ الخصوم هي التزامات حالية للمنظمة ناشئة عن أحداث ماضية ويتوقع أن تسفر تسويتها عن تدفق موارد من المنظمة الى خارجها. |
Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. | UN | وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر. |
La stratégie actuelle de prise en compte n'a pas eu pour résultat de permettre à ce groupe démographique critique de bénéficier de l'attention prioritaire dont il a besoin. | UN | ولم تسفر استراتيجية الدمج الحالية عن إعطاء الاهتمام المطلوب على سبيل الأولوية لهذه الفئة السكانية الهامة. |
L'Union européenne encourage les deux parties à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que les négociations aboutissent. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على إبـــــداء المرونة اللازمة لكي تسفر هذه المفاوضات عــــن نتيجة ناجحة. |