Les États devraient également faciliter l'accès des personnes vivant dans la pauvreté aux biens, services et institutions culturels; | UN | وينبغي للدول أن تسهل أيضاً وصول الأشخاص الذين يعيشون في الفقر إلى السلع والخدمات والمؤسسات الثقافية؛ |
À cet égard, les gouvernements de ces pays devraient faciliter, promouvoir et appuyer les projets de diversification lancés par le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات الافريقية أن تسهل وتشجع وتدعم مشاريع التنويع التي يبادر بها القطاع الخاص. |
L'Équateur exhorte encore une fois à faciliter l'application du principe de l'autodétermination des peuples encore soumis à une domination coloniale ou étrangère. | UN | وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية. |
Il faut donner au personnel de direction toute latitude de prendre des décisions dans le cadre d'un ensemble de règles qui facilitent l'exécution des programmes et encouragent à aller de l'avant. | UN | ويتعين كذلك منح المديرين حرية العمل في إطار مجموعة من القواعد تسهل تنفيذ البرامج والتخفيف من أية نزعة الى حماية الذات. |
Un logiciel qui facilite les affaires internes par des E-solutions réseau. | Open Subtitles | البرامج التي تسهل الربط بين شبكات عمل الحلول الإلكترونية. |
L'élimination de la pauvreté exige aussi un environnement extérieur favorable, facilitant l'accès aux marchés et aux techniques et les flux financiers. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر أيضا إيجاد بيئة خارجية ملائمة تسهل الوصول إلى اﻷسواق والتقنيات وإلى تدفقات اﻷموال. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut que faciliter, et non pas ordonner; | UN | وليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل العملية لا أن توجهها؛ |
Autrement dit, les ressources électroniques ne vont pas faciliter sensiblement l'établissement des études du Répertoire, du moins pour le moment. | UN | وفي ظل هذه الظروف لن تسهل الموارد اﻹلكترونية بصورة كبيرة إعداد دراسات المرجع، في الوقت الحاضر على اﻷقل. |
La Bosnie-Herzégovine, pour sa part, doit faciliter le retour des réfugiés. | UN | وفيما يخص البوسنة والهرسك فعليها أن تسهل عودة اللاجئين. |
C’est aussi une importante instance de coordination et de dialogue propice à la formulation de stratégies susceptibles de faciliter la jouissance des droits de l’enfant. | UN | وقد عمل أيضا كمحفل هام في إقامة الصلات والحوار وكذلك في إعداد نهج استراتيجية يمكن أن تسهل الوفاء بحقوق الطفل. |
La Puissance occupante devra faciliter la rapide distribution de ces envois. | UN | وعلى دولة الاحتلال أن تسهل توزيع هذه الإرساليات بسرعة. |
Cette base de données, actuellement en cours d'élaboration, devrait faciliter l'examen des futures demandes de financement. | UN | ومن المرتقب أن تسهل قاعدة البيانات هذه، التي هي قيد الإنشاء، النظر في طلبات التمويل القادمة. |
En réalité, cette forme de coopération devrait être conçue de manière à faciliter l'élimination de tout obstacle qui pourrait exister. | UN | وفي الواقع ينبغي أن يوضع ذلك التعاون بطريقة تسهل إزالة الحواجز القائمة، إن وجدت. |
Nous nous sommes abstenus lors du vote de la résolution car elle comporte, à notre avis, certains éléments qui ne sont pas de nature à faciliter un règlement négocié. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت على القرار ﻷننا نرى أنه يحتوي على بعض العناصر التي لن تسهل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Nous reconnaissons que les technologies de l'information et de la communication (TIC) facilitent l'échange d'informations entre gouvernants et gouvernés. | UN | وندرك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تسهل تدفق المعلومات بين الحكومات والجمهور. |
Toutes les améliorations ci-dessus facilitent les déplacements en transports en commun. | UN | وجميع التحسينات المذكورة أعلاه تسهل استخدام المواصلات العامة. |
Les sous-critères et les indicateurs offrent de nouveaux éléments qui facilitent l'identification des problèmes et des mesures d'allégement. | UN | كما رأى أن المعايير الفرعية والمؤشرات تورد عناصر جديدة تسهل التعرف على المشكلات وتدابير التخفيف. |
Le rapide accroissement des populations de notre continent, y compris au Swaziland, ne facilite pas ce processus mais le complique encore davantage. | UN | وأعداد السكان المتزايدة بسرعة في قارتنا، بما في ذلك سوازيلند، لا تسهل هذه العملية؛ بل هي على نقيض ذلك تزيدها تعقيدا. |
de massage de Katmandou facilitant le trafic aux fins d'exploitation sexuelle, susceptibles d'appartenir à des officiers supérieurs de police et de l'armée | UN | الادعاء بأن مطاعم المقصورات وصالات التدليك في كاتمندو تسهل الاتجار وأن كبار ضباط الشرطة والجيش يشاركون في ملكيتها |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Troisièmement, le Groupe de travail pourrait examiner les situations dans lesquelles des États autoritaires ont facilité ou accéléré la Commission de violations des droits de l'homme commises par des sociétés. | UN | ثالثاً، يمكن للفريق العامل أن ينظر في الحالات التي تسهل فيها دول استبدادية انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان أو تعجل بها. |
L'objectif est d'aider les pays à collecter et à analyser des informations qui permettront de faire avancer la procédure et aideront les autorités nationales à prendre des décisions éclairées. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الدول على جمع وتحليل المعلومات التي تسهل إحراز تقدم في جهود استرداد الموجودات لكي تسترشد بها السلطات الوطنية لدى اتخاذ قراراتها. |
Dans bien des cas, ce type de programmes peut favoriser l'intégration sur place des personnes déplacées qui sont ainsi devenues autonomes. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم. |
Ces informations, qui seront disponibles avant la fin de l'année, devraient permettre de mieux comprendre l'utilisation faite de chaque élément demandé dans le cadre uniformisé de présentation. | UN | وهذه المعلومات يمكن أن تسهل فهم استخدام كل معلومة من المعلومات المطلوبة في نموذج الإبلاغ الموحد، وسوف تكون متاحة للاطلاع عليها في أواخر هذا العام. |
Les mauvaises conditions auxquelles sont soumis les détenus ne faciliteront pas le règlement du conflit. | UN | والظروف الرديئة التي يعانيها المحتجزون لن تسهل بشيء من أمر حل النزاع. |
La meilleure façon d'assurer le succès de l'intégration consistait à mener des politiques qui facilitaient l'installation permanente, la réunion des familles et l'accès à la citoyenneté. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
Si vous coopérez avec nous, on peut rendre les choses plus faciles pour tout le monde. | Open Subtitles | ان تعاونت معنا الان يمكنك أن تسهل الامر على الجميع |
Cela faciliterait le retour des réfugiés dans leur pays d'origine et réduirait les risques de nouveaux exodes. | UN | وهذه التطورات تسهل عودة اللاجئين إلى بلدان منشئهم وتقلل من إمكانيات حركات تدفق اللاجئين في المستقبل. |
Le régime à capital peut être aménagé plus facilement pour atteindre un niveau de prestations spécifique. | UN | ويمكن تصميم نظام المساهمة في المعاش التقاعدي بصورة تسهل أكثر تحقيق أهداف محددة بالنسبة لمستويات الاستحقاقات. |
Une population d'humain effrayée est encore plus facile à contrôler. | Open Subtitles | إن ارتعب مجتمع إنسانيّ تسهل جدًّا السيطرة عليه. |