L'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. | UN | لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة. |
Qu'ils retiennent ou non celles que le Secrétaire (M. Takasu) général a recommandées, il faut absolument qu'ils fassent des choix, ce qui permettra alors au Secrétariat de régler les questions pratiques posées par l'application des mesures choisies. | UN | وسواء وافقت أم لم توافق على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام، فلابد لها من أن تقوم بعمليات اختيار لكي تتمكن اﻷمانة العامة عندئذ من تسوية المسائل العملية التي ستطرحها مسألة تنفيذ التدابير المختارة. |
Le Groupe était chargé de résoudre les problèmes théoriques et méthodologiques. | UN | وتمثلت مسؤولية الفريق في تسوية المسائل المتعلقة بالمفاهيم والمنهجية. |
Ce jour même, Israël et la Jordanie ont annoncé qu'ils avaient progressé dans le règlement des questions de frontière et de partage de l'eau. | UN | إن اسرائيل واﻷردن قد أعلنتا اليوم أنهما أحرزتا تقدما على طريق تسوية المسائل المتعلقة بالحدود وتقسيم المياه. |
Deuxièmement, la fréquence accrue des vérifications devrait permettre de régler les problèmes de manière plus efficace parce qu'ils auraient été identifiés plus tôt. | UN | ومن جهة أخرى، فإنَّ زيادة تواتر عمليات المراجعة سييسر من تسوية المسائل بفضل استبانتها في وقت أبكر. |
Nous sommes toujours d'accord pour que la frontière soit tracée mais demandons l'aide de la communauté internationale en vue de résoudre les questions en suspens. | UN | ونحن ما زلنا مستعدين لإعادة ترسيم الحدود، لكننا نسعى إلى مساعدة المجتمع الدولي على تسوية المسائل العالقة. |
Les membres du Conseil se sont félicités de cet engagement et ont souligné la nécessité de régler les questions en suspens. | UN | ورحب أعضاء المجلس بذلك الالتزام، وأكدوا على الحاجة إلى تسوية المسائل المعلقة. |
Il est pour nous essentiel d'obtenir des réponses afin de régler les questions en suspens et d'aboutir à un résultat satisfaisant pour tous. | UN | وستكون الإجابة على تلك الأسئلة أساسية لتمكيننا من تسوية المسائل المتبقية والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف. |
À ce jour, l'AIEA n'a trouvé aucun indice d'un relancement de ce programme nucléaire et devra reprendre ses inspections afin de régler les questions qui subsistent. | UN | وحتى يومنا هذا، لم تعثر الوكالة الدولية على أي مؤشر للعودة إلى إطلاق هذا البرنامج النووي وينبغي لها أن تستأنف عمليات تفتيشها بغية تسوية المسائل المعلقة. |
Les membres se sont félicités des progrès accomplis et ont demandé au Groupe de travail de résoudre les problèmes restants au plus tôt. | UN | ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز ودعوا الفريق العامل إلى تسوية المسائل المعلقة المتبقية في أقرب وقت ممكن. |
La déléguée norvégienne demande instamment à la République islamique d'Iran de résoudre les problèmes actuels de son programme nucléaire. | UN | وحثت جمهورية إيران الإسلامية على تسوية المسائل العالقة المتصلة ببرنامجها النووي. |
suivre pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent | UN | بغية تسوية المسائل المتصلة بها |
Elles concluront également, le cas échéant, d'autres accords concernant le règlement des questions relatives au travail et au statut des personnes. | UN | ويبرم الطرفان المتعاقدان، إذا لزم اﻷمر، اتفاقات أخرى أيضا بشأن تسوية المسائل المتصلة بالعمل والمركز. |
Les Présidents ont signé un accord entre la République du Kazakhstan et la Fédération de Russie concernant le règlement des questions financières. | UN | ووقﱠع الرئيسان على اتفاق بين جمهورية كازاخستان والاتحاد الروسي بشأن تسوية المسائل المالية. |
Nous pensons qu'il faut régler les problèmes rencontrés dans ce domaine par une approche globale. | UN | نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال. |
Les victimes engagent rarement des poursuites car les familles préfèrent régler les problèmes en privé. | UN | ونادراً ما توجه ضحايا الاغتصاب التهمة بسبب ميل الأسر في ناميبيا إلى تسوية المسائل في إطار الخصوصية. |
La Commission a souligné combien il importait de disposer des documents qui aideraient à résoudre les questions en suspens dans le domaine des missiles. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية الوثائق للمساعدة في تسوية المسائل في مجال القذائف. |
Cependant, des imprécisions demeurent quant aux mesures ultérieures à prendre dans le cas où les consultations ne permettraient pas de résoudre les questions en suspens. | UN | ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة. |
Note de la Présidente: le règlement des questions présentées au paragraphe 6 ci-dessous est tributaire du règlement de questions interdépendantes liées au financement, à la technologie et au renforcement des capacités. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتوقف تسوية المسائل المعروضة في الفقرة 6 أدناه على تسوية المسائل المترابطة المتصلة بالتمويل وبالتكنولوجيا وبناء القدرات. |
Intercession quotidienne auprès des autorités en vue de régler des questions touchant l'enseignement, la culture, la religion, ou d'autres aspects de la vie des communautés | UN | التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن تسوية المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كل طائفة |
1.2 Progrès vers le règlement des problèmes humanitaires, en particulier ceux qui concernent les réfugiés et les personnes disparues | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو تسوية المسائل الإنسانية، ولا سيما المسائل المتصلة باللاجئين والأشخاص مجهولي المصير |
Eu égard aux négociations se déroulant au sein du Comité spécial, le représentant de Cuba demande à tous les États de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وقال إنه في ضوء المفاوضات التي جرت في اللجنة المخصصة، يدعو جميع الدول إلى المساعدة في تسوية المسائل المعلّقة. |
Il importe de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le règlement de questions relatives à la paix et à la sécurité internationales, notamment en élargissant la possibilité donnée aux États Membres de l'ONU de convoquer des sessions extraordinaires spéciales de l'Assemblée générale. | UN | وتقوم حاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية المسائل المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين، ولا سيما من خلال توسيع الإمكانية أمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لعقد دورات استثنائية للجمعية العامة. |
Beaucoup dépendra également du règlement des questions restées en suspens concernant la mise en œuvre des actuels Accords de l'OMC. | UN | كما يتوقف الكثير على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الحالية. |
Cette démarche aurait, de leur point de vue, l'avantage de faciliter la résolution des questions en suspens et de mettre en œuvre le nouveau système en temps voulu. | UN | ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب. |
Il était chargé en outre de gérer le plan du projet, de faciliter la résolution des problèmes, et de faire connaître l'état d'avancement aux propriétaires. | UN | واضطلع كذلك بمسؤولية مواصلة خطة المشروع وتبسيط عملية تسوية المسائل وإبلاغ المسؤولين الأولين بحالة المشروع. |
Indépendamment du retrait attendu de l'Arménie, il resterait aux parties au conflit à résoudre des questions en suspens en matière de responsabilité des États. | UN | وبغض النظر عن انسحاب أرمينيا المتوخى، سيبقى على طرفي النزاع تسوية المسائل غير المحسومة المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
En application de cet accord, au cours d'une réunion avec le Directeur général de l'AIEA, il a été convenu que dans les 60 jours, les modalités de règlement des questions en suspens seraient examinées et achevées. | UN | وعملا بذلك الاتفاق، وخلال اجتماع مع المدير العام للوكالة، تم الاتفاق على أن تجري مناقشة واستكمال طرائق تسوية المسائل المعلقة في ظرف 60 يوما. |