Sur le principe, la France ne pense pas que l’inclusion d’une série de dispositions sur le règlement des différends rende plus efficace la future convention. | UN | فمن حيث المبدأ، لا ترى فرنسا أن إدراج مجموعة من اﻷحكام بشأن تسوية النزاعات سيجعل الاتفاقية المقبلة اتفاقية أكثر فعالية. |
Nous pensons également que le Tribunal jouera un rôle central dans le règlement des différends. | UN | ونعتقد أيضا أن المحكمة ستقوم بدور مركزي في عملية تسوية النزاعات. |
Les auteurs ont encore indiqué que l'article 21 avait trait au règlement des différends et que les articles 22 à 27 contenaient les clauses finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
:: Renforcer leurs propres capacités pour relever les nouveaux défis, y compris le règlement des conflits; | UN | :: تعزيز قدراتها على مواجهة التحديات الجديدة والناشئة، بما في ذلك تسوية النزاعات |
De nombreuses voix ont demandé que l'Organisation renforce ses partenariats avec les organisations régionales et sous-régionales dans le règlement des conflits. | UN | وكان هناك العديد من النداءات من أجل تعميق شراكة المنظمة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في تسوية النزاعات. |
La sécurité nécessite un cadre juridique approprié pour obtenir réparation ou pour régler les différends. | UN | والأمن يتطلب وجود الإطار القانوني المناسب للانتصاف من المظالم أو تسوية النزاعات. |
Le règlement des litiges peut prendre du temps; les plaignants se désistent et perdent. | UN | وقد تستغرق تسوية النزاعات وقتاً طويلاً؛ ويتخلى المتظلمون عن شكاواهم ويخسرون. |
Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف. |
La loi modifiée sur l'organisation et le fonctionnement de la Commission nationale sur les terres et autres biens devrait favoriser le règlement des différends dans ce domaine. | UN | ومن شأن تعديل قانون تنظيم وعمل اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والأصول الأخرى أن يعزز من تسوية النزاعات على الأراضي. |
De plus, la MINUAD s'est employée à mettre sur pied des mécanismes de règlement des différends au niveau des communautés locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت العملية المختلطة فعالة في العمل على تنفيذ آليات تسوية النزاعات الخاصة بالمجتمعات المحلية. |
:: Renforcement des capacités institutionnelles des autorités nationales et locales quant au règlement des différends fonciers et à la restitution des biens | UN | :: تعزيز القدرات المؤسسية للسلطات الوطنية والمحلية من حيث تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية واستعادة الممتلكات |
La promotion par l'ONU du principe du règlement des différends par des moyens pacifiques est l'un des éléments importants qui a favorisé ces succès. | UN | وثمة عنصر هام يغذي هذا النجاح هو تعزيز الأمم المتحدة لمبدأ تسوية النزاعات بالوسائل المسالمة أو السلمية. |
La naissance du Soudan du Sud, à mon avis, illustre de manière éloquente l'importance de la médiation et des négociations dans le règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | إن نشأة جنوب السودان، في اعتقادي، دلالة جيدة على أهمية الوساطة والمفاوضات في تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
Ces pratiques locales peuvent et doivent être traduites au niveau international de façon à promouvoir le règlement des différends par la voie du dialogue et de la médiation. | UN | ويمكن، بل وينبغي، ترجمة هذه الممارسات المحلية على الساحة الدولية من أجل تعزيز تسوية النزاعات عبر الحوار والوساطة. |
Pour terminer, nous, le Groupe des Cinq, ne sommes pas en faveur d'un règlement des conflits par le recours à la force et nous pensons que le dialogue est nécessaire. | UN | ختامــا أقول إننا فــي مجموعة الخمســـة لا نؤيد فكرة تسوية النزاعات بالقوة، ونؤمن بأن الحوار ضروري. |
Certes, la Charte accorde la plus haute priorité au règlement des conflits. | UN | وبالطبع، فإن الميثاق يولي تسوية النزاعات أولوية عظمى. |
Au Bangladesh, le dialogue avait été engagé avec le secteur privé et l'industrie pour contribuer au règlement des conflits. | UN | وفي حالة بنغلاديش، نظمت حوارات مع القطاع الخاص والصناعة للمساعدة في معالجة مسألة تسوية النزاعات. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |
Aider à régler les différends dans le processus d'examen par les pairs; | UN | ' 3` المساعدة على تسوية النزاعات في عملية استعراض الأقران؛ |
La Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النزاعات التجارية الإقليمية. |
Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف. |
Le Secrétaire général souligne également la nécessité de régler les conflits qui touchent les pays de ce continent. | UN | وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة. |
Pour résoudre les conflits, les parties peuvent suivre la procédure de réconciliation ou de médiation. | UN | وسعياً إلى تسوية النزاعات يجوز للأطراف أن تتبع بحرية إجراءات تسوية النزاعات عن طريق التوفيق أو الوساطة. |
Les représailles se sont avérées inefficaces pour résoudre les différends. | UN | وقد أثبتت ردود الفعل عدم فعاليتها في تسوية النزاعات. |
75. La gestion et l'administration des biens fonciers peuvent avoir des incidences très positives sur la résolution des litiges fonciers et le renforcement de la sécurité d'occupation. | UN | 75- قد يؤثر تنظيم الأراضي وإدارتها تأثيراً إيجابياً بالغاً في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي وتعزيز أمن الحيازة. |
On ne devrait pas laisser les puissances occupantes nous mettre devant le fait accompli sur le terrain pour essayer de régler leurs différends territoriaux sur une telle base. | UN | وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس. |
Rien ne doit faire obstacle à la cessation, au plus tôt, des atrocités de la guerre et au retour à un règlement pacifique des différends. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
68. La protection contre les confiscations de terres dépend du règlement du conflit qui déchire le pays depuis plus d'un demi-siècle. | UN | 68- وتتوقف الحماية من مصادرة الأراضي على تسوية النزاعات التي عصفت بالبلد لأكثر من نصف قرن. |
Le Secrétaire général nous a informés qu'au cours de la période considérée, le Fonds d'affectation n'avait reçu de demande d'assistance dans le règlement de différends par l'intermédiaire de la CIJ de la part d'aucun État. | UN | وقد أفاد الأمين العام بأن الصندوق الاستئماني لم يتلق في الفترة قيد الاستعراض طلبات مساعدة من أي دولة في تسوية النزاعات عن طريق محكمة العدل الدولية. |