Les interrogatoires ont eu lieu en présence d'un avocat et Tsiklauri a lui-même consigné ses aveux par écrit et signé les procès-verbaux d'interrogatoire dans les règles. | UN | وقد أجريت الاستجوابات في حضور أحد المحامين وكتب تسيكلوري اعترافاته بيده ووقﱠع سجلات الاستجواب على النحو المناسب. |
Une fois l'enquête préliminaire terminée, Tsiklauri et les autres accusés, ainsi que leurs avocats, ont pris connaissance du dossier. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات قام تسيكلوري والمتهمون اﻵخرون بمراجعة الملفات مع محامييهم. |
M. Tsiklauri confirme ainsi que les charges retenues contre lui ont été effacées par l'amnistie. | UN | وهكذا يؤكد السيد تسيكلوري أن التهم الموجهة ضده مشمولة بالعفو. |
13.4 M. Tsiklauri nie s'être blessé en tombant d'une voiture. | UN | ١٣-٤ وينكر السيد تسيكلوري أن إصابته نتجت عن سقوطه من سيارة. |
Le juge a alors écrit au barreau pour l'informer que l'avocat avait refusé d'obtempérer à l'ordre du tribunal d'assurer la défense de Tsiklauri. | UN | وعندئذ كتب القاضي إلى النقابة ﻹبلاغهم بأنه رفض أمر المحكمة بالدفاع عن تسيكلوري. |
Sans refuser de se charger de l'affaire, l'avocat a déclaré publiquement que Tsiklauri n'avait pas confiance en lui et que c'était donc comme s'il n'avait pas d'avocat. | UN | وعلى الرغم من عدم رفضه التعيين فقد تحدث المحامي علنا عن عدم ثقة تسيكلوري فيه وأنه ترك نتيجة لذلك دون دفاع. |
En conséquence, le Comité estime que le paragraphe 2 de l'article 9 a été violé dans le cas de M. Tsiklauri. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن الفقرة ٢ من المادة ٩ قد جرى انتهاكها في قضية السيد تسيكلوري. |
3.2 M. Tsiklauri affirme qu'on lui a fait subir des pressions psychologiques et physiques constantes, en vue d'obtenir de lui des informations sur ses contacts avec l'ancien Président, Zviad Gamsakhourdia. | UN | ٣-٢ ويدعي السيد تسيكلوري أنه قد مورس عليه ضغط نفسي وجسدي مستمر سعيا الى معرفة صلاته بالرئيس السابق، زفياد غامساخورديا. |
12.2 L'État partie déclare qu'un mandat d'arrêt a été lancé le 1er août 1993 contre Tsiklauri, qui a été interpellé le 7 août 1993. | UN | ١٢-٢ وتؤكد الدولة الطرف أنه صدر أمر بالقبض على تسيكلوري بتاريخ ١ آب/أغسطس ١٩٩٣، وقُبض عليه في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Qui plus est, le Procureur avait engagé des poursuites pénales pour les blessures subies par Tsiklauri et procédé à une enquête exhaustive, mais avait dû conclure au non-lieu faute de preuves. | UN | وزيادة على ذلك فقد بدأ المدعي دعوى جنائية فيما يتصل بإصابات تسيكلوري وأجري تحقيق كامل ولكن تعين إسقاط القضية لعدم وجود أدلﱠة. |
12.5 L'État partie soutient que Tsiklauri a pleinement joui du droit de ses droits d'accusé tout au long de l'enquête préliminaire et de l'instruction. | UN | ١٢-٥ وترى الدولة الطرف أن تسيكلوري كان يتمتع بحق غير مقيد في الدفاع طوال التحقيقات اﻷولية والتحقيق القضائي. |
13.7 M. Tsiklauri déclare qu'à la suite du passage du Chef du KGB à la télévision, une commission d'enquête spéciale a été constituée. | UN | ١٣-٧ ويذكر السيد تسيكلوري أنه بعد ظهور رئيس جهاز المخابرات على شاشات التليفزيون شكلت لجنة خاصة للتحقيق. |
13.8 M. Tsiklauri affirme n'avoir pas eu accès à toutes les pièces du dossier. | UN | ١٣-٨ ويقول السيد تسيكلوري إنه لم تكن لديه وسيلة للحصول على جميع مواد القضية. |
13.9 M. Tsiklauri déclare qu'il n'a pas eu d'avocat au début de sa détention et qu'il n'a pu prendre un conseil qu'en octobre 1992. | UN | ١٣-٩ ويذكر السيد تسيكلوري أنه ترك دون دفاع في بداية اعتقاله وإنه لم يتمكن إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ من توكيل محام. |
13.10 À cet égard, M. Tsiklauri déclare que c'était le tribunal lui-même qui retardait la procédure alors que les accusés demandaient que le procès ait lieu rapidement. | UN | ١٣-١٠ وفي هذا الصدد يذكر السيد تسيكلوري أن المحكمة ذاتها هي التي تؤخر المحاكمة في الوقت الذي يطالب فيه المتهمون بمحاكمة في وقتها. |
13.11 M. Tsiklauri affirme n'avoir jamais violé une quelconque ordonnance du tribunal au cours du procès et qu'il n'y avait aucune raison de l'en exclure. | UN | ١٣-١١ ويذكر السيد تسيكلوري أنه لم ينتهك قط أمر المحكمة أثناء المحاكمة وأنه لا يوجد سبب ﻹبعاده. |
M. Tsiklauri déclare qu'il a été alors renvoyé du prétoire pour un " sourire cynique " . N'ayant plus été autorisé à y revenir, il n'avait pas eu la possibilité d'assurer sa défense. | UN | وذكر السيد تسيكلوري أنه أُبعد بعد ذلك من المحكمة بسبب ' ابتسامة ساخرة ' ، ولم يسمح له بالعودة وبذلك لم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه. |
Aucune copie du rapport d'enquête n'a été communiquée au Comité, et M. Tsiklauri a contesté les résultats de l'enquête qui, d'après lui, avait été menée par des agents de police sans qu'il y ait jamais eu audience devant un tribunal. | UN | ولم تقدم أي نسخة من تقرير التحقيق إلى اللجنة، واعترض السيد تسيكلوري على نتائج التحقيق الذي أجراه ضباط شرطة، طبقا لروايته، دون أن تعقد أي جلسة للاستماع في المحكمة. |
3.1 L'auteur de la deuxième communication (No 624/1995), M. Tsiklauri, de nationalité géorgienne, est né en 1961 et est physicien de profession. | UN | ٣-١ ومقدم البلاغ الثاني )رقم ٦٢٤/١٩٩٥(، السيد تسيكلوري مواطن من جورجيا مولود في عام ١٩٦١ ومهنته فيزيائي. |
7.3 Par une lettre du 23 mars 1995, M. Tsiklauri informe le Comité qu'il a été condamné à cinq ans de prison à exécuter dans un camp soumis à un régime sévère et que ses biens ont été confisqués. | UN | ٧-٣ وأعلم السيد تسيكلوري اللجنة، برسالة مؤرخة ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٥، بالحكم عليه بخمس سنوات سجنا في مستعمرة خاضعة لنظام صارم وبمصادرة ممتلكاته. وهو يدعي أنه قد عُذب. |