"تشارك في هذه" - Traduction Arabe en Français

    • participer à ce
        
    • y participer
        
    • participer à cet
        
    • participant à ces
        
    • participer à cette
        
    • participant à l'exécution de ces
        
    • pris part à ces
        
    • prennent part à ces
        
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Le Comité demande aussi des informations sur les mesures légales interdisant les activités et organisations qui encouragent ou incitent à la discrimination, ou d'y participer. UN كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير القانونية التي تحظر أعمال التمييز والمنظمات التي تروج للتمييز أو تحرِّض عليه أو تشارك في هذه الأعمال.
    Notre groupe est particulièrement heureux de participer à cet important débat. UN يسر مجموعتنا، بشكل خاص، أن تشارك في هذه المناقشة الهامة.
    Les États participant à ces activités doivent être conscients de leurs responsabilités en ce qui concerne l'utilisation de matériaux, d'équipements et de technologie sensibles, d'une manière qui ne mette pas en danger le système de non-prolifération. UN وعلى الدول التي تشارك في هذه الأنشطة أن تراعي مسؤولياتها فيما يتعلق باستخدام المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيا على نحو لا يُعرض للخطر نظام عدم الانتشار.
    Il est évident qu'un changement radical est nécessaire pour que les pays en développement puissent participer à cette révolution et en tirer profit. UN ومن الواضح أن إجراء تغيير كبير هو أمر ضروري كي تتسنى للدول النامية أن تشارك في هذه الثورة وأن تستفيد منها.
    Tous les protagonistes internationaux participant à l'exécution de ces éléments du programme devront fournir au Haut Commissaire des renseignements détaillés et à jour sur les activités menées. UN وسيطلب الى كل هيئة دولية تشارك في هذه العناصر البرنامجية أن تقوم بتزويد المفوض السامي بتقارير مستكملة ومعلومات تفصيلية.
    J'encourage tous les États Membres qui n'ont pas encore pris part à ces mesures à le faire, et j'espère qu'un jour, tous les pays tireront profit des avantages que procure l'instauration d'un climat de confiance et de transparence. UN وأشجع الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد على أن تشارك في هذه التدابير. وأملي أن يأتي اليوم الذي تكون فيه جميع البلدان منضمة إلى عملية تقاسم منافع بناء الثقة والشفافية.
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Les peuples autochtones auront le droit de participer à ce processus. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية.
    Les organisations internationales compétentes, en particulier les organismes des Nations Unies, devraient comme il convenait participer à ce processus. UN وسوف تشارك في هذه العملية على النحو المناسب المنظمات الدولية ذات الصلة لا سيما وكالات منظومة الأمم المتحدة.
    Il est impressionnant que tant d'États Membres aient choisi de participer à ce débat en plénière sur la question du Conseil de sécurité du futur. UN إنه لمما يثير اﻹعجاب أن تختار دول أعضاء بهذه الكثرة أن تشارك في هذه المناقشة العامة حول مسألة مستقبل مجلس اﻷمن.
    Certains pays semblent participer à ce type de programmes plus régulièrement que d'autres. UN ويبدو أن بعض البلدان تشارك في هذه البرامج بانتظام أكثر من البلدان الأخرى.
    Dans son exposé, le Secrétaire général adjoint a noté les insuffisances dans les activités de maintien de la paix de l'ONU et a invité les pays qui ne le font pas encore à y participer, car ces activités doivent avoir un caractère universel. UN وقد أشار وكيل الأمين العام في بيانه إلى أوجه القصور في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ودعا البلدان التي لم تشارك في هذه العمليات حتى الآن للانضمام إلى الدول الأخرى والمساهمة بما تستطيع.
    Surtout, les parties concernées doivent partager la responsabilité de ces efforts et y participer. En outre, les droits des migrants et de leurs proches doivent être protégés. UN وفوق كل شيء فإن الأطراف المشارِكة لا بد وأن تتقاسم المسؤولية وأن تشارك في هذه الجهود مع العمل في الوقت نفسه على حماية حقوق المهاجرين وأفراد عائلاتهم.
    Les États-Unis se félicitent de pouvoir participer à cet événement, et nous remercions les organisateurs de cet événement pour leur volonté d'informer cette instance importante. UN ويسرُّ الولايات المتحدة أن تشارك في هذه اللقاءات، ونشكر منظمي هذا اللقاء لتهيئة هذا المنتدى الهام.
    Les savoirs autochtones sont encore présents dans la mémoire collective et il appartient à tous les secteurs concernés de les intégrer dans le nouveau paradigme de l'enseignement supérieur que proposent les institutions participant à ces rencontres. UN ولا تزال معارف الشعوب الأصلية مغروسة في الذاكرة الجماعية ويتوقف على جميع القطاعات المعنية جعلها جزءا من النموذج الجديد للتعليم العالي الذي تعتمده المؤسسات التي تشارك في هذه المناسبات.
    La Thaïlande, coauteur des résolutions sur le rôle des coopératives adopté par l'Assemblée générale et la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique est heureuse de participer à cette séance plénière spéciale pour lancer l'Année internationale des coopératives. UN إن تايلند كونها مشتركة في تقديم القرارات المُتعلقة بدور التعاونيات، والتي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادي، يسرُها أن تشارك في هذه الجلسة العامة الاستثنائية لإعلان عام 2012 السنة الدولية للتعاونيات.
    Toutes les organisations régionales participant à l'exécution de ces éléments du programme devront fournir au Haut Commissaire des renseignements détaillés et à jour sur les activités menées. UN وسيطلب الى كل منظمة اقليمية تشارك في هذه العناصر البرنامجية أن تقدم معلومات مستكملة ومستفيضة الى المفوض السامي.
    Pour terminer, le Royaume d'Arabie saoudite, qui a pris part à ces consultations et fera de même lors de la prochaine séance pour atteindre l'objectif de la réforme du Conseil de sécurité, espère que ces consultations aboutiront à un résultat qui satisfasse toutes les parties et serve les intérêts de la communauté internationale. UN في الختام، إن المملكة العربية السعودية، إذ تشارك في هذه المشاورات والاجتماعات الرامية إلى تحقيق الإصلاحات المرجوة لمجلس الأمن، تأمل أن تؤدي هذه المشاورات إلى التوصل إلى نتيجة مرضية لكافة الأطراف بما يخدم المجتمع الدولي بأكمله.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus