"تشجيعها" - Traduction Arabe en Français

    • encourager
        
    • encouragés
        
    • encouragé
        
    • encouragées
        
    • promouvoir
        
    • encouragée
        
    • encourage
        
    • favoriser
        
    • promotion
        
    • encourageant
        
    • inciter
        
    • encouragement
        
    • encouragements
        
    • invités
        
    • incités
        
    Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. UN وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية.
    Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. UN وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية.
    Les efforts actuellement en cours à cet égard sont louables et devraient être encouragés. UN والجهود الجارية في هذا الصدد جديرة بالاشادة ومن الضروري موالاة تشجيعها.
    Le Nigéria estime que, pour réaliser les objectifs du développement, le processus de globalisation de l'économie mondiale doit être encouragé. UN وتعتقد نيجيريا، في مجال تحقيق اﻷهداف الانمائية، بأن إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد في العالم عملية يجب تشجيعها.
    Elles seront à l'avenir encouragées à prendre pied dans le domaine public, notamment en présentant leur candidature à des emplois publics. UN وسيتم في المستقبل تشجيعها على الانتقال إلى المجال العام، بما في ذلك من خلال الترشيح لشغل الوظائف العامة.
    Le Cadre national des programmes scolaires décrit les principes de base, les contenus, les compétences et les comportements à promouvoir dans le cadre du programme d'enseignement. UN ويصف الإطار المبادئ الأساسية، والمضمون، والمهارات والتصرفات التي يلزم تشجيعها من خلال المنهج.
    La Suisse a exprimé son intention de réexaminer la possibilité d'incriminer le trafic d'influence de manière directe et doit être encouragée dans ce sens. UN وقد أعربت سويسرا عن اعتزامها إعادة النظر في إمكانية تجريم المتاجرة بالنفوذ مباشرة وينبغي تشجيعها على أن تفعل ذلك.
    Elle encourage le Gouvernement à ne pas perdre de vue la recommandation générale No 19 du Comité dans l'évaluation de ces mesures. UN وأعلنت تشجيعها للحكومة على الأخذ في الاعتبار التوصية العامة رقم 19 الصادرة عن اللجنة عند مراجعة تلك التدابير.
    Ces derniers doivent également encourager davantage l'entreprise privée, les investissements et les exportations. UN كما يجب أن تزيد البلدان متقدمة النمو أيضا من تشجيعها للمشاريع الخاصة والاستثمار والصادرات.
    Tel qu'il était présenté, cet indice impliquait une deuxième date limite, ce qu'il ne fallait ni encourager ni tolérer. UN والمؤشر كما هو مقدم، ينطوي على مهلة ثانوية لا ينبغي تشجيعها أو قبولها.
    Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. UN ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة.
    La Nouvelle-Zélande continuait de les encourager à devenir partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وواصلت تشجيعها لجزر سليمان على الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Il a félicité Singapour d'encourager la citoyenneté active et d'avoir créé une agence gouvernementale sur cette question. UN وأشادت بها على تشجيعها على المواطنة الفاعلة واستحداثها وكالة حكومية في هذا الصدد.
    Ce sont là des initiatives qu'il importe d'encourager si l'on veut qu'elles prennent racine dans l'ensemble du pays. UN وهذه تطورات لا بد من تشجيعها إذا أريد لها أن تمتد وتتعمق في جميع أنحاء البلد.
    Oeuvrant avec d’autres organisations de la société civile, ces groupes devraient être encouragés à assurer le suivi de tout l’éventail des droits de l’homme. UN وهي تعمل مع شركاء آخرين في المجتمع المدني الرواندي، وينبغي تشجيعها على رصد حالة حقوق اﻹنسان من جميع جوانبها.
    Les progrès techniques dans ces domaines auraient des avantages dépassant de loin les intentions initiales et devaient être encouragés. UN وسيكون للتقدم التكنولوجي في هذه المجالات فوائد تتجاوز بكثير ولاياتها اﻷصلية وينبغي تشجيعها.
    Toutefois, dans l'ensemble, le processus se déroule bien et devrait être encouragé par toutes les délégations. UN بيد أن العملية ككل، تسير سيرا حسنا ويتعين على جميع الوفود تشجيعها.
    Il doit être encouragé dans tous les secteurs de l'économie. UN وينبغي تشجيعها في جميع القطاعات الاقتصادية.
    Mais aujourd'hui au Bangladesh les femmes sont encouragées à faire carrière dans la profession qu'elles souhaitent. UN أما الآن في بنغلاديش فإن الفرصة متاحة للمرأة للانضمام إلى أي مهنة ويجري تشجيعها على اغتنامها.
    Ce sont des partenariats importants que la Représentante spéciale continuera à promouvoir. UN وهذه شراكات هامة ستستمر الممثلة الخاصة في تشجيعها.
    Mais elle peut être encouragée à aller plus loin par la stratégie nationale dans ce domaine, ainsi que par les mesures prises par l'État pour stimuler la productivité et une bonne gestion. UN ولكن من الممكن تشجيعها على السير قدماً إلى أبعد من ذلك بسياسات حكومية في مجال تنمية الموارد البشرية وكذلك بسياسات حكومية ترمي إلى زيادة الإنتاجية وتحسين الإدارة.
    L'oratrice encourage le Gouvernement chypriote à intensifier ses efforts à cet égard et à envisager l'introduction de mesures temporaires spéciales, telles que des quotas. UN وأعربت عن تشجيعها لحكومة قبرص على زيادة جهودها في هذا الصدد والنظر في الأخذ بتدابير خاصة مؤقتة كنظم الحصص.
    Il faudrait, par exemple, parler d'assurer la pleine participation des femmes et non pas seulement de la favoriser. UN فمثلا، ينبغي الدعوة إلى ضمان المشاركة وليس مجرد تشجيعها.
    L'individu jouit dès sa naissance de droits et libertés fondamentaux dont les gouvernements et la communauté internationale doivent assurer la promotion et la protection. UN إن اﻹنسان يولد متمتعا بحقوقه وحرياته اﻷساسية التي يجب على الحكومات والمجتمع الدولي كفالة تشجيعها وحمايتها.
    Le Fonds travaille également avec d'importantes fédérations d'organisations, en les encourageant à concentrer leurs travaux sur des sujets liés aux objectifs du Millénaire. UN ويعمل الصندوق أيضا مع منظمات جامعة رئيسية من أجل تشجيعها على التركيز على الأهداف الإنمائية للألفية في عملها.
    Des mesures positives étaient nécessaires pour les aider et les inciter à satisfaire aux normes écologiques. UN فيلزم اتخاذ تدابير إيجابية لدعم البلدان النامية من أجل تشجيعها على الاتجاه نحو المعايير البيئية.
    Dans un premier temps, il peut nécessiter un encouragement dans le cadre de partenariats entre secteur public et secteur privé. UN أما في البداية، فقد تكون بحاجة الى تشجيعها عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Il y a là d'importantes possibilités de participation pour les communautés locales, mais des encouragements sont indispensables. UN والاحتمالات المتاحة لمشاركة المجتمعات المحلية كبيرة ولكن يلزم تشجيعها.
    Les États membres qui ne l'ont pas encore fait sont vivement invités à communiquer au secrétariat leurs calendriers de paiements, et, autant que faire se peut, effectuer les versements tôt dans l'année. UN والدول الأعضاء التي لم تقم بذلك يجري تشجيعها على إبلاغ الأمانة عن المواعيد التي تعتزم فيها القيام بالتسديدات، بما في ذلك السداد المبكر كلما أمكن ذلك.
    Un participant a rappelé que tous les groupes non gouvernementaux aspiraient à une certaine reconnaissance et pouvaient donc être incités à respecter des règles universelles. UN وذكﱠر مشترك بأن كل الجماعات غير الحكومية ترغب في أن يُعترف بها على نحو ما ويمكن بالتالي تشجيعها على تطبيق قواعد عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus