"تشهد على" - Traduction Arabe en Français

    • témoignent de
        
    • attestent
        
    • témoigne de
        
    • témoignent du
        
    • attestant la
        
    • témoignent des
        
    • qui atteste
        
    • témoigne des
        
    • montrent les
        
    • témoigner de
        
    • témoignant de
        
    • attestaient la
        
    • vous soyez témoin
        
    Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Ces offres témoignent de leur attachement et de leur appui à l'ONUDI. UN وقال إن عروض تلك الدول تشهد على التزامها باليونيدو ودعمها لها.
    Ces agissements revanchistes, extrémistes et terroristes témoignent de l'existence d'un plan de déstabilisation établi à l'avance et dirigé contre le peuple tadjik. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. UN إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة.
    Qu'est-ce en effet que le patrimoine culturel? C'est une notion ouverte qui témoigne de l'universalité du génie humain dans ses créations. UN ما هو التراث الثقافي؟ هو فكرة لا متناهية تشهد على عالمية العبقرية البشرية في إبداعها.
    Les contributions des personnes âgées aux collectivités témoignent du pouvoir des relations intergénérationnelles solides. UN ومساهمة المسنّين في المجتمعات تشهد على قدرة العلاقات القوية بين الأجيال.
    Les thèmes qui ont été choisis témoignent de la grande variété et de la richesse des activités entreprises. UN وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها.
    D'autre part, ces accomplissements témoignent de notre capacité de travailler ensemble et de l'importance des partenariats. UN ومن جهة أخرى، فإن هذه الإنجازات تشهد على قدرتنا على العمل معاً وعلى أهمية الشراكات.
    Toutes ces mesures témoignent de la cohérence de notre politique en ce qui concerne le renforcement de la structure hiérarchique complexe de la sécurité internationale. UN وجميع هذه الخطوات تشهد على اتساق سياستنا في تعزيز الهيكل الهرمي المعقد للأمن الدولي.
    De fait, les importantes saisies de drogues opérées dans le pays témoignent de la volonté des autorités de lutter contre ce fléau. UN وأضاف أن كميات المخدرات الكبيرة التي تم الاستيلاء عليها في تركيا تشهد على مدى انشغال السلطات بمكافحة هذا الوباء.
    Ces initiatives et d'autres constituent des étapes importantes pour le Bureau et témoignent de notre volonté d'excellence. UN وتمثل هذه المبادرة وغيرها من المبادرات معالم هامة في أنشطة المكتب وهي تشهد على التزامنا بالامتياز.
    Les développements récents témoignent de l'importance de prévenir le développement de ces armements. UN إن التطورات اﻷخيرة تشهد على أهمية منع انتاج مثل هذه اﻷسلحة.
    Nous sommes fiers d'être, en Inde, les héritiers de monuments et de sites qui attestent les réalisations de nos ancêtres depuis l'aube de notre civilisation. UN إننا نشعر بالفخر في الهند لأن نكون ورثة نصب ومواقع تشهد على إنجازات آبائنا منذ فجر الحضارة.
    On y est toutefois plus attentif depuis quelques années, comme l'attestent diverses résolutions prises par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social ou encore la CNUCED à sa dixième session. UN وقد حظي بناء القدرات باهتمام متزايد خلال الأعوام القليلة الماضية، كما تشهد على ذلك القرارات المختلفة التي تم اتخاذها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأونكتاد العاشر.
    Le retour de 1,7 million d'Afghans témoigne de leur foi en la nouvelle autorité centrale et de leur détermination à reconstruire le pays. UN إن عودة 1.7 مليون أفغاني تشهد على إيمانهم بالسلطة الأفغانية المركزية الجديدة وعلى عزمهم على بناء بلدهم.
    Toutes ces structures témoignent du souci des dirigeants de la région d'éloigner à jamais de leurs peuples le spectre de la guerre. UN وجميع هذه الهياكل تشهد على انشغال قادة المنطقة بتحرير شعوبهم إلى اﻷبد من فظائع الحروب.
    Depuis son arrestation, Mme Ngendahoruri n'a cessé de dire aux autorités qu'une fiche médicale attestant la mort naturelle de son enfant se trouvait à son domicile. UN ومنذ القبض عليها، لم تبرح تكرر للسلطات أن استمارة طبية تشهد على الوفاة الطبيعية لطفلها توجد في مسكنها.
    Les passages cités plus haut, extraits de rapports de l'Organisation des Nations Unies, témoignent des conditions de vie des Chypriotes grecs dans la partie nord de l'île ainsi que de la liberté de mouvement, d'éducation et de culte dont ils jouissent. UN وتشهد المقتطفات الواردة أعلاه المأخوذة من التقارير ذات الصلة لﻷمم المتحدة على ظروف معيشة القبارصة اليونانيين في الشمال كما تشهد على ما يتمتعون به من حرية الحركة والتعليم والعبادة.
    Le demandeur a fourni une copie de son inscription au registre officiel de l'Administration fiscale brésilienne, qui atteste son existence. UN وقد قدم مقدم الطلب نسخة من التسجيل الرسمي في الدائرة البرازيلية للإيرادات الداخلية، تشهد على وجوده.
    Ce concours, qui a lieu depuis 1998, porte sur huit disciplines et témoigne des hautes qualités professionnelles de ces pédagogues. UN وتشمل هذه المسابقة، التي تنظَّم منذ عام 1998، ثمانية مواضيع وهي تشهد على النوعية المهنية العالية لهؤلاء المربّين.
    À Cuba, les activités en faveur du bien-être et du développement général du peuple cubain ont été une caractéristique constante au cours des 43 dernières années, comme le montrent les chiffres indiqués ci-dessous : UN وفيما يتعلق بكوبا، فإن العمل من أجل رفاهية الشعب الكوبي وتنميته الشاملة يشكل سمة ثابتة للسنوات الثلاث والأربعين الأخيرة. وفيما يلي بعض الأرقام التي تشهد على ذلك:
    De nombreuses régions d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine peuvent témoigner de la capacité de l'Ordre d'agir sur le plan humanitaire. UN وتستطيع جهات كثيرة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية أن تشهد على قدرة اﻷخوية على القيام باﻷعمال اﻹنسانية.
    12. Le Comité s'inquiète des allégations reçues témoignant de difficultés d'accès à la justice pour les victimes d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier pour les femmes. UN 12- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات الواردة التي تشهد على الصعوبات التي يواجهها ضحايا أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما النساء، في الوصول إلى العدالة.
    16. En conclusion, le représentant a dit que les résultats du secrétariat attestaient la pertinence et l'impact de l'assistance de la CNUCED. UN 16 - وختاماً، قال إن إنجازات الأمانة تشهد على جدوى وتأثير المساعدة التي يقدمها الأونكتاد.
    J'ai voulu que vous soyez témoin de sa trahison de sa propre main, à l'encre. Open Subtitles أردتكَ أن تشهد على خيانته مباشرةً بحبره

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus