"تشير إليه" - Traduction Arabe en Français

    • indiquent
        
    • indiqué
        
    • se réfère
        
    • indique
        
    • ressort
        
    • référence
        
    • renvoie
        
    • insinuez-vous
        
    • visé
        
    • visée
        
    • suggèrent
        
    Les incidences écologiques peuvent d'ailleurs être plus graves que ces chiffres ne l'indiquent, notamment lorsque le charbon est la source d'énergie principale. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Malgré ces conditions de plus en plus généreuses, la réduction globale du service de la dette a été inférieure à ce qu'indiquent les taux d'allégement. UN ورغم هذه الشروط التي تزداد سخاء، فإن الخفض العام لخدمة الديون كان أقل مما تشير إليه معدلات تخفيف حدة الديون.
    Ce motif de nullité serait acceptable s'il était indiqué que la violation en cause doit être manifeste. UN وقال إن سبب البطلان هذا يكون مقبولا إذا نُص فيه على أن الانتهاك الذي تشير إليه المادة يتعين أن يكون انتهاكا واضحا.
    Dans ce contexte, il convient de rappeler que la mesure à laquelle le Royaume-Uni se réfère dans sa lettre concernait un pavillon qui n'est pas reconnu par la République argentine ni par aucun des pays membres de MERCOSUR. UN وفي هذا السياق، يتعين الإشارة إلى أن التدبير الذي تشير إليه المملكة المتحدة في رسالتها اتخذ إزاء علم لا تعترف به جمهورية الأرجنتين ولا أي دولة من الدول الأعضاء في السوق المشتركة.
    Le Comité contre le terrorisme remplit mieux sa mission que ce qu'indique son image dans le public. UN وتؤدي لجنة مكافحة الإرهاب عملا أفضل مما تشير إليه صورتها العامة.
    C'est le constat qui ressort des faibles résultats obtenus par les PMA au classement de plusieurs indices. UN وهذا ما تشير إليه الدرجات والرتب المتدنية لأقل البلدان نمواً حسب مختلف المؤشرات.
    La source maintient que la décision judiciaire à laquelle le Gouvernement fait référence avait vidé tous les chefs d'accusation à l'encontre de M. Al Jabouri. UN ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري.
    Nos archives indiquent que nous avons eu 23 patients nommés Phillips. Open Subtitles على حد ما تشير إليه سجلاتنا كان لدينا 23 مريضاً لديهم ملفات باسم فيليبس
    Pourquoi, je ne sais pas, mais c'est ce que les preuves indiquent. Open Subtitles لماذا؟ لا أدري لكن هذا ما تشير إليه الأدلة
    Les inégalités en la matière sont plus grandes que ne l'indiquent les chiffres du fait que de nombreux petits propriétaires – en particulier lorsque ce sont des femmes – partagent leurs récoltes ou louent leurs terres et que beaucoup de ruraux pauvres n'en possèdent aucune. UN وبالفعل، يبلغ التفاوت في ملكية اﻷراضي حدا أكبر مما تشير إليه البيانات، إذ أن عددا كبيرا من الملاك، وخاصة النساء، ينهجون أسلوب المزارعة أو يؤجرون أراضيهم، كما أن عددا كبيرا من سكان اﻷرياف الفقراء لا يملكون أرضا على اﻹطلاق.
    Il est donc difficile de tirer des conclusions sur le nombre total de viols et d'agressions sexuelles commis dans le pays, sauf qu'il est certainement plus élevé que ne l'indiquent ces statistiques. UN وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات.
    Néanmoins, de manière générale, certains progrès ont été enregistrés par rapport à 2004, comme indiqué dans le tableau 8. UN إلاّ أنه يلاحظ بشكل عام أن ثمة تقدماً معيناً أُحرز بالمقارنةً مع العام 2004، وهو ما تشير إليه أرقام الجدول رقم 8.
    Cet effort doit en partie répondre à la nécessité d'évaluer et de suivre de manière plus systématique la situation des droits de l'homme, comme indiqué aux paragraphes 13 et 14 ci-dessus. UN ولا بد من أن يتناول جزء من هذا المسعى مسألة الحاجة إلى تقييم حقوق الإنسان ورصدها بمزيد من المنهجية، وفقاً لما تشير إليه الفقرتان 13 و 14 أعلاه.
    Les commissions auraient donc été fonction de l'avancement des travaux prévus par le contrat et n'auraient pas été encaissées sur la base du montant forfaitaire indiqué par Sissa. UN ولذلك فإن هذه الرسوم تتعلق بعمل كان سيتم بموجب العقد وبالتالي فلا يمكن استردادها على أساس المبلغ الجزافي الذي تشير إليه الشركة.
    Elles comptent que la partie libyenne s'acquitte pleinement des engagements qu'elle a souscrits dans le cadre de l'accord auquel se réfère le document susmentionné. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    En outre, l'acte notarié auquel se réfère l'État partie n'est plus d'actualité, et n'a pas été utilisé par l'autre partie au cours de la procédure. UN وتضيف أن المستند الموثق الذي تشير إليه الدولة الطرف عفا عليه الزمن الآن ولم يستخدمه خصمها في الإجراءات القضائية.
    Comme l'indique le paragraphe 4 du rapport, ce groupe comprend du personnel travaillant à des activités financées de source extrabudgétaire, notamment sur des fonds d'affectation spéciale. UN وعلى نحو ما تشير إليه الفقرة ٤ من التقرير، تضم هذه المجموعة أفرادا اشتركوا في تنفيذ اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية، بما في ذلك الصناديق الاستئمانية.
    L'amélioration relativement peu importante qui ressort de ces chiffres montre clairement que la reprise économique en cours ne peut, à elle seule, résoudre les problèmes structuraux qui caractérisent les marchés de l'emploi en Europe. UN ويؤكد التحسن القليل نسبيا الذي تشير إليه هذه الأرقام أن التحسن الدوري الجاري لا يستطيع أن يحل المشاكل الهيكلية التي تميز أسواق العمل الأوروبية.
    Ce sont les pays du Groupe des États d’Europe occidentale et autres États qui consacrent le plus d’attention à la petite fille, huit de leurs plans d’action nationaux y faisant référence. UN والتشديد على الطفلة ينصب بأقوى في منطقة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، حيث تشير إليه ٨ خطط عمل وطنية.
    C'est cette idée à laquelle le paragraphe 1 de l'article 21 des Conventions de Vienne renvoie et c'est le sens qu'il faut donner au renvoi à l'article 20. UN وهذه الفكرة هي ما تشير إليه الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، وهي ما ينبغي فهمه من الإشارة إلى المادة 20.
    - Qu'insinuez-vous ? - Les voyants sont... des escrocs, n'est-ce pas ? Open Subtitles لا أفهم ما تشير إليه - ...حسنًا، إن العرافين -
    Israël est responsable de la détérioration du processus de paix visé au quatrième alinéa du préambule car il a contracté des obligations qu'il se refuse à exécuter. UN وأكد أن إسرائيل هي المسؤولة عن تدهور عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي تشير إليه الفقرة الرابعة من الديباجة، إذ ترفض تنفيذ الالتزامات التي قبلتها.
    En pareil cas, la dernière phrase du paragraphe 12 pourrait être supprimée étant donné que la question qui y est visée est traitée aux paragraphes 32 à 40. UN وفي تلك الحالة يمكن حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بالنظر إلى أن الأمر الذي تشير إليه تتناوله الفقرات 32 إلى 40.
    Si elles s'installent toutes dans des villes ou dans une ville, l'incidence sera beaucoup plus grande dans ce domaine que les statistiques nationales le suggèrent. UN فإذا استقرت كل المهاجرات في المدن أو في مدينة واحدة، كانت الآثار في تلك المنطقة أكبر بكثير مما تشير إليه الإحصاءات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus