Les fractures soignées indiquent qu'il a souffert de passages à tabac. | Open Subtitles | الكسور الملتئمة تشير الى انه عانى من الضرب المبرح |
Ma délégation se félicite que les forces rebelles aient donné des signes qui indiquent leur volonté de négocier. | UN | ويرحب وفد بلادي بالمواد التي تشير الى استعداد قوات المتمردين للتفاوض. |
..indique que l'on manque d'informations pour faire une estimation qui soit acceptable. | UN | .. تشير الى عدم كفاية المعلومات لوضع تقدير على درجة مقبولة من الثقة. |
Il rappelle en outre que nombre des pièces du dossier étaient sans intérêt pour la défense de l'auteur et présentaient peu d'intérêt pour le tribunal. | UN | كما تشير الى وجود مستندات كثيرة في القضية لا تتصل بدفاع صاحب البلاغ والى ضعف صلتها بالمحاكمة القضائية. |
Ils devraient indiquer les précédents, notamment les décisions antérieures pertinentes, etc.; ils devraient justifier les mesures demandées dans le dispositif; enfin, ils devraient indiquer les mesures à prendre par l'UNICEF. | UN | وينبغي أن تشمل سوابق تتعلق بالمقررات السابقة ذات الصلة، الخ؛ وينبغي أن تتضمن تبريرا للاجراء الذي تطلبه فقرات المنطوق؛ وأن تشير الى الاجراءات المطلوبة بالنسبة لليونيسيف. |
Les études montrent cependant que ces chiffres sont en augmentation pour tous les groupes raciaux. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات تشير الى أن هذه اﻷرقام آخذة في التحسن لجميع الجماعات العرقية. |
Nous sommes préoccupés par les rapports indiquant que le processus de retrait des forces israéliennes pourrait être retardé. | UN | ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر. |
Il mentionne néanmoins le sursis à exécution ordonné par la High Court et déclare qu'il se conformera à cette décision. | UN | غير أنها تشير الى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
rappelant que, selon la Conférence, la promotion et la protection des droits de l'homme sont une question prioritaire pour la communauté internationale, | UN | وإذ تشير الى ما رآه المؤتمر من أن تعزيز وحماية حقوق الانسان مسألة ذات أولوية بالنسبة الى المجتمع الدولي، |
Se référant à la résolution générale ci-dessus, | UN | إذ تشير الى القرار العام أعلاه، |
Les rapports des institutions spécialisées compétentes indiquent la détérioration continue des conditions de vie des citoyens iraquiens. | UN | إن تقارير الوكالات الدولية المتخصصة تشير الى التدهور المستمر في الحالة المعيشية للمواطنين. |
Notes : Les parenthèses () indiquent le déficit. | UN | ملاحظات: النسب المئوية الواردة بين قوسين تشير الى عجز أو قيمة سلبية. |
71. Des signes indiquent que l'économie sud-africaine commence à sortir de la plus longue récession qu'elle ait enregistrée au cours du siècle. | UN | ٧١ - هناك علامات تشير الى أن اقتصاد جنوب افريقيا قد بدأ يخرج من أطول فترة انتكاس عاناها خلال هذا القرن. |
L'angle de la mâchoire indique que la victime est un homme. | Open Subtitles | زاويه الراد للفك السفلي تشير الى ان الضحيه ذكر. |
♦ indique une rupture de continuité dans la série statistique : à partir de 1991, l'Allemagne comprend les Länder orientaux. | UN | ♦ تشير الى انقطاع في السلسلة: فمنذ عام ١٩٩١، أصبحت ألمانيا تشمل المقاطعات الشرقية. |
On rappelle au paragraphe 2 les décisions que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont prises au sujet du mandat et du financement de la Mission. | UN | وتابع قائلا إن الفقرة ٢ من التقرير تشير الى القرارين اللذين اتخذهما مجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن ولاية وتمويل البعثة. |
a) rappelle sa décision 48/475 du 23 décembre 1993 relative au financement de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie; | UN | )أ( تشير الى مقررها ٤٨/٤٧٥ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ بشأن تمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا؛ |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Cependant, des informations émanant du Pakistan au sujet des dernières saisies montrent qu'il existe également de l'héroïne blanche de qualité supérieure dans la région. | UN | غير أن التقارير الأخيرة الواردة من باكستان عن المضبوطات تشير الى توفّر هيروين أبيض رفيع النوعية في المنطقة. |
Cela a été suivi de déclarations du Ministre de la défense indiquant que tout membre des forces armées qui commettait un délit serait jugé. | UN | وتبعت ذلك تصريحات من وزير الدفاع تشير الى محاكمة أي عضو في الجيش يقدم على ارتكاب الجرائم. |
Le document de séance sur la documentation ne mentionne pas certains documents dont l'examen devrait pourtant figurer au programme de travail de la Commission à la présente session. | UN | وأضافت أن الوثيقة قيد النظر المتعلقة بالوثائق لا تشير الى بعض الوثائق التي يفترض أن ينظر فيها في إطار برنامج عمل اللجنة في هذه الدورة. |
rappelant les conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail concernant cette question, | UN | واذ تشير الى اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية فيما يتصل بهذه المسألة، |
Se référant à la résolution générale ci-dessus, | UN | إذ تشير الى القرار العام أعلاه، |
Les indices suggèrent que Busquet est entré par effraction à Sauvez le West Side pour récupérer ses documents volés, de crainte que son erreur ne soit découverte un jour. | Open Subtitles | مقتل ديريك اونيل لم يكن مخططا له الادلة تشير الى ان بوسكيه اقتحم مكاتب الخزن للجانب الغربي |
Certains indices donnent toutefois à penser que la majorité des bénéficiaires n'investit pas ces fonds de manière productive. | UN | ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة. |
Le préambule et les 30 articles de la Déclaration universelle font référence à des valeurs qui sont acceptées et partagées par la communauté internationale tout entière. | UN | إن ديباجة اﻹعلان العالمي ومواده الثلاثين تشير الى القيم المقبولة والمتشاطرة من المجتمع الدولي بأكمله. |
La densité osseuse du fémur de la victime suggère la quarantaine. | Open Subtitles | كثافة عظم الضحية تشير الى أنه فى منتصف الأربعينات |
Son dossier médical montre une altération de ses fonctions cognitives. | Open Subtitles | كل سجلاته الطبية تشير الى لديه ضعف بالادراك |