Il faudrait corriger ces déséquilibres au cours du prochain cycle de négociations sur l'AGCS. | UN | وينبغي تصحيح هذه الاختلالات في الجولة المقبلة لمفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Les Gouvernements successifs ont tenté de corriger ces injustices historiques. | UN | وحاولت الحكومات المتعاقبة تصحيح هذه المظالم التاريخية. |
La quatrième Conférence sur les PMA et le futur programme d'action devraient viser à déterminer les politiques et les mesures qui permettraient de remédier à cette situation. | UN | لذا، ينبغي أن يحاول المؤتمر الرابع وبرنامج العمل المقبل تحديد السياسات والتدابير القادرة على تصحيح هذه التناقضات. |
Afin de remédier à cette situation, il faut que le Gouvernement réaffirme sa volonté politique d'appliquer les dispositions du premier paragraphe de l'article 5 de la Convention. | UN | وبغية تصحيح هذه الحالة يجب على الحكومة أن تعيد تأكيد إرادتها السياسية لتنفيذ أحكام الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية. |
L'un des objectifs de ce rapport est de corriger cette vision déformée de l'activité de l'Organisation. | UN | وأحد أهداف هذا التقرير السنوي هو تصحيح هذه النظرة المشوهة إلى أعمال المنظمة. |
Ici, à nouveau, je pense que les propositions de réforme du Secrétaire général représentent une contribution importante visant à redresser cette situation déplorable. | UN | وهنا أشعر مرة أخرى بأن مقترحات اﻷمين العام للاصلاح تمثل مساهمة هامة نحو تصحيح هذه الحالة المؤسفة. |
Avec la seconde, on essaie de corriger ces erreurs mais on en fait d'autres, bien pires. | Open Subtitles | ولكن مع زوجتك الثانيه ستحاول تصحيح هذه الأخطاء ولكن ستفتعل مصائب ألعن من السابقه |
Il conviendrait de corriger ces déséquilibres pour éviter une fragmentation du système multilatéral résultant de l’inégalité des droits et obligations des membres originels et des pays adhérents. | UN | وينبغي تصحيح هذه الاختلالات لكي لا يتجزأ النظام التجاري، فيصبح ﻷعضائه القدامى حقوق وواجبات تختلف عن حقوق وواجبات أعضائه الجدد. |
Notre espoir est que l'objectif tendant à corriger ces dysfonctions soit la première des priorités de l'Organisation mondiale du commerce au cours de la prochaine étape, afin de parvenir à un consensus sur les questions fixant la relation entre la libéralisation du commerce et les besoins du développement. | UN | ونأمل أن يكون تصحيح هذه الاختلالات في مقدمة اهتمامات منظمة التجارة الدولية في المرحلة القادمة، لتحقيق توافق حول القضايا التــي تحدد العلاقة بين حرية التجارة واحتياجات التنمية. |
Le manque de ressources est le principal obstacle qui empêche de corriger ces exemples souvent criants qui illustrent exactement tout le chemin qui reste à faire à Kiribati pour rattraper son retard de développement, même si l'on se compare avec nos voisins insulaires du Pacifique. | UN | وتعتبر قلة الموارد أهم عائق يعترض تصحيح هذه الأمور التي تبين على نحو صارخ الأشواط التي يتعين على كيريباس قطعها للحاق بركب التنمية، ولو بالمقارنة مع جيرانها في جزر المحيط الهادئ. |
corriger ces idées erronées sera l'une des tâches à laquelle l'ONU devra s'atteler en priorité dans les années à venir en tant qu'organisme ayant pour vocation de promouvoir et de coordonner l'action humanitaire. | UN | وسيكون تصحيح هذه المفاهيم الخاطئة أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة في دورها كداعية ومنسقة لجهود المساعدة الإنسانية في السنوات المقبلة. |
Le Comité consultatif prie l'Administration de remédier à cette situation afin d'éviter que les commissaires n'émettent de réserves sur les états financiers au cours de leur prochaine vérification des comptes. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻹدارة تصحيح هذه الحالة لتجنب المزيد من التحفظات خلال المراجعة المقبلة. |
Pour remédier à cette situation, le Gouvernement a décidé, dans le cadre de ses efforts de réforme de l'éducation, de mettre en place un collège d'enseignement professionnel ouvert aux deux sexes. | UN | وبغية تصحيح هذه الحالة قررت الحكومة، كجزء من جهودها لإصلاح التعليم، إنشاء كلية مهنية تفتح أبوابها للجنسين. |
L'Autorité nationale palestinienne avait besoin d'une assistance pour remédier à cette situation et elle se félicitait des propositions spécifiques faites par le secrétariat pour renforcer les capacités des Palestiniens dans le domaine du commerce extérieur et des statistiques commerciales. | UN | وأوضحت أن السلطة الوطنية الفلسطينية تحتاج الى المساعدة في تصحيح هذه الحالة، وأعربت عن ترحيبها بالمقترحات المحددة المقدمة من اﻷمانة من أجل تعزيز القدرات الفلسطينية فيما يتعلق باحصاءات التجارة الخارجية وما يتصل بها من احصاءات. |
L'Autorité nationale palestinienne avait besoin d'une assistance pour remédier à cette situation et elle se félicitait des propositions spécifiques faites par le secrétariat pour renforcer les capacités des Palestiniens dans le domaine du commerce extérieur et des statistiques commerciales. | UN | وأوضحت أن السلطة الوطنية الفلسطينية تحتاج الى المساعدة في تصحيح هذه الحالة، وأعربت عن ترحيبها بالمقترحات المحددة المقدمة من اﻷمانة من أجل تعزيز القدرات الفلسطينية فيما يتعلق باحصاءات التجارة الخارجية وما يتصل بها من احصاءات. |
Il a félicité les journalistes qui contribuaient à remédier à cette triste situation et à lutter contre l'effet néfaste des clichés colportés par la presse, qui pouvaient nuire à certaines sociétés. | UN | وامتدح الصحفيين الذين ساعدوا على تصحيح هذه الحالة المؤسفة ومقاومة اﻵثار المدمرة للصيغ الصحفية المبتذلة، التي يمكن أن تلحق الضرر ببعض المجتمعات. |
Il faut corriger cette image; l'établissement d'une présence unifiée des Nations Unies est un moyen d'y parvenir. | UN | ويجب تصحيح هذه التصورات؛ وإنشاء وجود موحد على المستوى القطري طريقة لذلك. |
Il est de notre responsabilité à tous de corriger cette situation et de remettre tous les pays sur la voie de la réalisation des objectifs fixés. | UN | إننا جميعا نتحمل المسؤولية المشتركة عن تصحيح هذه الحالة ووضع كل بلد على المسار السليم لتحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Il convenait de redresser cette situation et, à cet égard, il serait nécessaire d'améliorer la coordination entre les missions à Genève et à New York afin de remédier au déséquilibre concernant les sources de financement dans ce domaine d'action de la CNUCED. | UN | ومن الضروري تصحيح هذه الحالة، وقال بوجود حاجة في هذا الصدد إلى تحسين التنسيق بين البعثات في جنيف وفي نيويورك لأغراض تناول أوجه الخلل في مصادر تمويل التعاون التقني في الأونكتاد. |
Cela fait 12 ans que des idées brillantes sont proposées pour y remédier. | UN | فعلى مدى 12 عاما، طُرحت أفكار براقة بشأن كيفية تصحيح هذه الحالة. |
Pour remédier à ce problème, le ministère vient de créer un centre de santé mentale pour les enfants et les jeunes de Beersheba, qui dessert toute la partie méridionale du pays et qui est destiné précisément à s’adresser aux familles plus défavorisées et à traiter de problèmes tels que la maltraitance et la violence familiale, examinés plus en détail ci-dessous. | UN | ومن أجل تصحيح هذه الفجوة في تقديم الخدمات بدأت الوزارة مؤخرا في إقامة مركز صحة عقلية للأطفال والشبان في بير سبع ليخدم المنطقة الجنوبية من البلد، وهو مخصص للوصول إلى العائلات المحرومة ويعالج مشاكل مثل العسف بالأطفال والعنف داخل الأسرة، وهو ما سيأتي الحديث عنه فيما بعد. |
La correction de ces défauts exige également des réformes fondamentales dans la gouvernance des institutions de Bretton Woods, afin qu'elle puissent jouer un rôle plus positif et efficace dans l'appui apporté au développement économique durable et à la stabilité des marchés financiers. | UN | كما يتطلب تصحيح هذه العيوب إجراء إصلاحات جذرية في إطار إدارة مؤسسات بريتون وودز، بغية تمكينها من الاضطلاع بدور أكثر إيجابية وفعالية في دعم التنمية الاقتصادية المستدامة واستقرار السوق المالي العالمي. |
Le rapport que va établir la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation devrait contribuer à rectifier cet état de choses. | UN | والتقرير الذي أقامته اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة ينبغي أن يسهم في تصحيح هذه الحالة. |