Au cours des dernières semaines, des inondations soudaines avaient touché plus de 46 000 personnes et entraîné le déplacement de plus de 9 000. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، تضرر أكثر من 000 46 شخص بالفيضانات المفاجئة المدمرة، وتشرد بسببها أكثر من 000 9 شخص. |
Ces problèmes ont été encore aggravés par le tremblement de terre, qui a détruit ou endommagé plus de 4 000 écoles. | UN | وزاد الزلزال من ضعف القطاع، إذ تضرر ما يربو على 000 4 مدرسة إن لم تدمّر تماما. |
Plusieurs milliers d'hectares de terres arables ont été endommagés par les bombardements. | UN | تضرر عدة آلاف من الهكتارات من اﻷراضي الزراعية من جراء القصف. |
Dans 91 % des incidents enregistrés, les prestataires de services de soins locaux ont été directement touchés par la violence, principalement sous forme de menaces. | UN | وفي 91 في المائة من الحوادث المسجلة، تضرر مقدمو الرعاية الصحية المحليون مباشرة من العنف الذي اتخذ أساسا شكل تهديدات. |
Sachant que les petits territoires sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, | UN | وإذ تدرك إمكانية تضرر الأقاليم الصغيرة بصفة خاصة من الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة، |
On ne croirait pas qu'un vélo puisse faire autant de dégâts, mais il était bien amoché. | Open Subtitles | ستعتقدون ان الدراجة لا يمكنها ان تسبب كل هذا الضرر لكنه تضرر جدًا |
Cependant, si le texte canadien avait pour effet de faire en sorte qu'une personne qui détient un droit sur le bien immeuble en vertu du droit immobilier local ne soit pas lésée par l'application de la Convention, la délégation des États-Unis pourrait s'en accommoder. | UN | ومع ذلك، إذا كان مفعول الصيغة الكندية هو كفالة عدم تضرر شخص له مصلحة في العقار بموجب القانون العقاري المحلي من تطبيق الاتفاقية، فباستطاعة وفده التعامل معها. |
L'auteur a rejeté cette proposition en protestant que son fils avait trop souffert de ses expériences passées pour retourner à l'école. | UN | ورَفضت قبول هذا العرض على أساس أن تضرر ابنها من تجاربه في هذه المدرسة يبلغ حداً يتعذر معه عودته إليها. |
En tout, près de 300 000 personnes ont été touchées. | UN | وإجمالا، تضرر أشخاص يقارب عددهم 000 300 شخص. |
L'an dernier quelque 250 catastrophes naturelles ont touché environ 300 millions de personnes. | UN | ففي السنة الماضية، تضرر حوالي 300 مليون شخص مما يقارب 250 كارثة طبيعية. |
Ces inondations ont déjà touché plus de personnes que le tsunami de l'océan Indien, le tremblement de terre en Haïti et le tremblement de terre de 2005 au Pakistan réunis. | UN | لقد تضرر من هذه الفيضانات بالفعل عدد أكبر من مجموع الذين تضرروا من كارثة تسونامي في المحيط الهندي وزلزال هايتي وزلزال باكستان في عام 2005. |
Il a touché plus de 800 000, personnes, faisant plus de 3 000 morts et plus de 400 000 personnes déplacées. | UN | وقد تضرر من الإعصار ميتش ما يزيد على 000 800 شخص، وقتل ما يزيد على 000 3 شخص، وشرد ما يزيد على 000 400 شخص. |
Et son visage, endommagé par la chute Il s'est caché derrière un masque Et n'obéissait qu'à la volonté du sorcier. | Open Subtitles | ووجهه الذي تضرر بشدة من أثر السقوط قام بإخفائه تحت القناع ولم يطع سوى أوامر الساحر |
L'hôpital de Sainte-Croix a été gravement endommagé par le cyclone Hugo. | UN | وقد تضرر مستشفى سانت كروا ضررا بالغا بإعصار هوغو. |
Les bureaux du SLPP et le bâtiment du conseil municipal de Freetown ont été endommagés. | UN | ونتيجة لتلك الأعمال تضرر مكتب الحزب الشعبي لسيراليون ومبنى المجلس البلدي لفريتاون. |
Quatorze des 27 hôpitaux de Gaza et au moins 38 centres de soins ont été endommagés par les tirs des FDI. [...] huit dispensaires de l'UNRWA ont été légèrement touchés. | UN | تم الإبلاغ عن أضرار لحقت بـ 14 من أصل 27 مستشفى في غزة وأفيد بأن 38 مستوصفاً على الأقل قد تضرر من نيران قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Sachant que les petits territoires sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, | UN | وإذ تدرك إمكانية تضرر الأقاليم الصغيرة بصفة خاصة من الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة، |
dégâts des poumons par des toxines inhalées pourraient causer des problème après son réveil. | Open Subtitles | تضرر الرئة من استنشاق السموم قد يستمر بتسبيب المشاكل بعد استيقاظه |
36. Il ne faut pas oublier qu'avant de pouvoir s'adresser au Comité des droits de l'homme ou à un autre organe international, la personne qui s'estime lésée doit avoir épuisé tous les recours internes. | UN | ٦٣- وعلينا ألا نغفل عن وجوب قيام الشخص الذي يرى أنه تضرر باستنفاد كل وسائل الطعن الوطنية حتى يتمكن من عرض قضيته على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أو على أية هيئة دولية أخرى. |
L'auteur a rejeté cette proposition en protestant que son fils avait trop souffert de ses expériences passées pour retourner à l'école. | UN | ورَفضت قبول هذا العرض على أساس أن تضرر ابنها من تجاربه في هذه المدرسة يبلغ حداً يتعذر معه عودته إليها. |
En tout, plus de 4,5 millions de personnes ont été touchées. | UN | وفي المجموع تضرر جراء ذلك أكثر من 4.5 ملايين شخص. |
Il convient également de prendre en compte les risques pour le père qui concernent entre autres les dommages au sperme et leurs conséquences pour le fœtus. | UN | ويجب أيضا النظر بعين الاعتبار إلى المخاطر الأبوية، ومن بينها تضرر النطف، مما ينجم عنه ضعف نواتج الأجنة. |
L'industrie du tourisme tout particulièrement a été affectée, alors que c'est une source très importante de rentrée de devises. | UN | والقطاع الذي تضرر أكثر من غيره هو قطاع السياحة الذي هو مصدر هام للنقد الأجنبي. |
Le dernier incident, survenu en 2007, s'est soldé par des dégâts touchant 300 mètres linéaires, soit 12 tonnes de documents. | UN | وآخر هذه الحوادث كان في عام 2007 حيث تضرر 300 متر من الملفات أي أن ما يعادل 12 طنا من الوثائق لحقتها الأضرار. |
Les villages riverains ont été balayés et de nombreuses zones touchées par des glissements de terrain, causant près de 170 000 victimes. | UN | وقد جُرفت قرى تقع على ضفة النهر بينما تأثرت عدة مناطق بالانهيالات الأرضية، حيث تضرر من ذلك ما يصل إلى 000 170 شخص. |
La catastrophe a gravement perturbé le secteur de l'éducation en tuant 2 500 enseignants et en détruisant et endommageant environ 2 000 écoles. | UN | وكان أثر الكارثة على قطاع التعليم بالغاً حيث قتل 500 2 مدرس ودمر أو تضرر ما يقارب 000 2 مدرسة. |
45. Conscients de la vulnérabilité croissante des sociétés connectées, les pays africains ont demandé à la CEA de lancer un programme de cybersécurité. | UN | وبسبب القلق المتزايد من احتمال تضرر المجتمعات المستخدمة للانترنت للخطر، طلبت البلدان الأفريقية من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا استحداث برنامج للأمن الحاسوبي. |