L'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est un droit inaliénable pour tous les États, garanti par le TNP. | UN | فالاستخدام السلمي للطاقة النووية حق للدول غير قابل للتصرف تضمنه معاهدة عدم الانتشار. |
Seul un droit garanti par un traité peut être invoqué, faute de quoi la requête sera déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وينبغي أن لا يطالب صاحب البلاغ إلاّ بحق تضمنه إحدى المعاهدات ذات الصلة، وإلا فلن تقبل شكواه بحكم طبيعتها. |
Une analyse d'études figurant dans le rapport de 2001 de l'Agence pour la protection de l'environnement rapportait une grande variabilité des taux de mercure dans les pétroles bruts. | UN | ولاحظ استقصاء دراسات تضمنه تقرير وكالة حماية البيئة لعام 2001 وجود تباين كبير في مستويات الزئبق في أشكال النفط الخام. |
Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en date du 22 avril 2010 et les recommandations y figurant, | UN | وإذ يرحب بتقرير الأمين العام المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2010() وبما تضمنه من توصيات، |
102. Le Comité prie l'État partie de soumettre son deuxième rapport périodique au plus tard le 1er septembre 2014 et d'y faire figurer des renseignements sur la mise en œuvre des présentes observations finales. | UN | 102- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2014، وأن تضمنه معلومات بشأن تنفيذ التوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية. |
Par sa résolution 1999/50, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/٥٠، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer systématiquement son programme d'éducation sexuelle obligatoire dans les écoles. Il recommande également que le programme contienne des informations sur la santé sexuelle et procréative et l'utilisation de méthodes contraceptives. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ برنامجها الإلزامي للتربية الجنسية في المدارس بطريقة منتظمة، وأن تضمنه معلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية وعن استخدام وسائل منع الحمل. |
chapitres du rapport du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la | UN | ما تضمنه تقريـر اللجنـة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان |
Le rapport présenté par le Comité de suivi et d'action à la présidence de la Conférence et les recommandations qui y sont formulées, | UN | ■ على تقرير لجنة المتابعة والتحرك المرفوع إلى رئاسة القمة، وما تضمنه من توصيات، |
La sécurité ne peut être garantie par un seul État isolément. | UN | والأمن لا يمكن أن تضمنه الدول فرادى وفي عزلة. |
L'Amérique centrale a suivi les travaux du Groupe de travail et apprécie donc le contenu du rapport qu'il nous a présenté récemment. | UN | وتتابــع أمريكا الوسطى عمل الفريق العامل وتقدر ما تضمنه التقرير الذي قدمه إلينا مؤخرا. |
Il ne suffit pas que le respect des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels l'Afghanistan est partie soit garanti par le gouvernement et ses institutions. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان المجسد في الصكوك الدولية التي تعد أفغانستان طرفا فيها يجب أن تضمنه الحكومة ووكالاتها. |
Ce droit est garanti par les articles 17 et 64 de la Constitution. | UN | وهذا الحق تضمنه المادتان ٧١ و٤٦ من الدستور. |
Le droit à l'autodétermination, y compris celui du peuple palestinien, est garanti par des traités internationaux auxquels le Gouvernement israélien a souscrit. | UN | الفلسطيني، تضمنه المواثيق الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous nous félicitons particulièrement des propositions figurant dans les deux rapports et relatives à l'établissement d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, dans le cadre de la Banque africaine de développement, et dont les ressources financières initiales seraient de l'ordre de 50 à 75 millions de dollars. | UN | كما نرحب بوجه خاص بما تضمنه التقريران من اقتراح إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية في إطار مصرف التنمية الافريقي بموارد مالية أولية تتراوح بين ٥٠ و ٧٥ مليون دولار. |
Sa délégation tenait à souligner qu'elle s'inscrivait en faux contre les déclarations faites précédemment par une délégation qui remettait en cause l'une des indications figurant dans le cadre de coopération. | UN | وأعرب عن عدم موافقة وفد بلده على ما تضمنه بيان أدلى به أحد الوفود سابقا من تشكيك في إحدى اﻹشارات الواردة في إطار التعاون القطري. |
Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général (S/2010/200) en date du 22 avril 2010 et les recommandations y figurant, | UN | وإذ يرحب بتقرير الأمين العام (S/2010/200) المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2010، وبما تضمنه من توصيات، |
Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général (S/2010/200) en date du 22 avril 2010 et les recommandations y figurant, | UN | وإذ يرحب بتقرير الأمين العام (S/2010/200) المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2010، وبما تضمنه من توصيات، |
57. Le Comité demande à l'État partie de présenter son deuxième rapport périodique au plus tard en août 2014, et d'y faire figurer des renseignements sur la mise en œuvre des présentes observations finales. | UN | 57- تطلب اللجنـة إلى الدولـة الطرف أن تقدم تقريرهـا الدوري الثاني في موعد أقصاه آب/أغسطس 2014، وأن تضمنه معلومات عن تنفيذ هذه الملاحظات الختامية. |
Par sa résolution 1999/13, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/١٣، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer systématiquement son programme d'éducation sexuelle obligatoire dans les écoles. Il recommande également que le programme contienne des informations sur la santé sexuelle et génésique et l'utilisation de méthodes contraceptives. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ برنامجها الإلزامي للتربية الجنسية في المدارس بطريقة منتظمة، وأن تضمنه معلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية وعن استخدام وسائل منع الحمل. |
chapitres du rapport du Comité spécial chargé d'étudier la situation | UN | ما تضمنه تقريـر اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعـلان |
L'Uruguay approuve la grande majorité des recommandations qui y figurent et qui sont appelées à accroître l'efficacité de l'activité en faveur du maintien de la paix tant sur le terrain qu'au Siège. | UN | ووفده يرحب بمعظم ما تضمنه التقرير من توصيات ترمي إلى زيادة فعالية أنشطة حفظ السلام في الميدان وفي المقر. |
Une croissance économique durable et équitable ne s'avère faisable que si l'équité est garantie par les Gouvernements et si cette garantie est suivie d'effets juridiques. | UN | والنمو الاقتصادي المنصف المستدام لا يكون مجدياً إلا إذا كان هناك إنصاف تضمنه الحكومات وكانت هذه الضمانة موضع التنفيذ. |
Selon M. Windführ, le second pourrait constituer le contenu minimum du droit à l'alimentation, que l'Etat doit garantir immédiatement, tandis que le premier ne pourrait être réalisé que progressivement, en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وقال إن الحق في التحرر من الجوع يمكن أن يسمى، في رأيه، المضمون اﻷساسي الذي يتعين على الدول أن تضمنه فورا، في حين أن الحق في مستوى معيشي كاف يركز على جوانب لا يمكن أن تتحقق إلا بشكل تدريجي باستخدام أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Elle devrait montrer plus l'affection qu'elle ressent, si elle veut le rassurer. | Open Subtitles | وينبغى أن تظهر له الكثير من المشاعر بأكثر مما تشعر اذاأرادت أن تضمنه |