"تضمن أن" - Traduction Arabe en Français

    • veiller à ce que
        
    • faire en sorte que
        
    • assurer que
        
    • garantir que
        
    • pour que
        
    • veille à ce que
        
    • garantissant que
        
    • assurant que
        
    • assurent que
        
    • garantit que
        
    • veiller à ce qu
        
    veiller à ce que les entreprises exploitent au mieux les possibilités commerciales qui sont les leurs; UN تضمن أن تستفيد الشركات من الفرص المتاحة لها في السوق على أكمل وجه؛
    Ils doivent veiller à ce que l'assistance fournie soit mise à profit et gérée selon les principes régissant les droits de l'homme. UN وعليها أن تضمن أن استخدام المساعدة المقدمة وإدارتها يجريان وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان.
    Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر.
    Des pays permettent le libre jeu des forces du marché et restructurent leur économie afin que les entrepreneurs répondent aux signaux du marché. par ailleurs, ils s'efforcent de faire en sorte que les mesures d'incitation favorisent les activités productives et non pas les activités parasitaires ou illégales. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تحاول أن تضمن أن الحوافز هي من أجل اﻷعمال الحرة الانتاجية وليست الطفيلية أو غير القانونية.
    Le traité devrait permettre de s'assurer que tous les exportateurs d'armes travaillent selon les mêmes règles. UN وعلى المعاهدة أن تضمن أن يعمل جميع مصدري الأسلحة في إطار نفس اللوائح.
    Les procédures doivent garantir que les décisions lient les parties. UN وينبغي للإجراءات أن تضمن أن المقررات تُلزم الأطراف.
    Le Ministère des affaires sociales et de l'emploi aide les municipalités de diverses manières pour que le SPAG fasse partie intégrante de leurs politiques. UN وتساعد وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة البلديات بشتى الطرائق حتى تضمن أن يكون البرنامج جزءاً لا يتجزأ من سياساتها.
    C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. UN تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع.
    Il a engagé tous les États à veiller à ce que l'éducation et l'information au sujet de l'interdiction absolue de la torture fassent partie intégrante de l'éducation et de la formation de tous les juges, procureurs et avocats. UN وأهاب المجلس بالدول أن تضمن أن يكون جميع القضاة والمدعين العامين والمحامين على علم واطلاع بشأن الحظر المطلق للتعذيب.
    Il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية.
    Il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية.
    Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر.
    Les États doivent veiller à ce que le statut diplomatique ne garantisse pas l'impunité aux auteurs de telles violations des droits de l'homme; UN ويجب على الدول أن تضمن أن المركز الدبلوماسي لا يمنح الحصانة في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛
    L'État partie devrait veiller à ce que ses lois et pratiques concernant l'arrestation soient pleinement mises en conformité avec l'article 9 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد.
    Une institution financière doit veiller à ce que l'identité du détenteur d'un compte à numéro ne soit révélée qu'aux responsables de l'institution déterminés par celle-ci. UN وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que l'enseignement des codes de déontologie pertinents et de l'importance de les respecter fasse partie intégrante de la formation dispensée. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تشكل مدونات قواعد السلوك المهني ذات الصلة ومسألة أهمية احترام هذه المدونات جزءاً لا يتجزأ من الأنشطة التدريبية.
    Ils doivent également faire en sorte que leurs lois donnent effet à leurs obligations internationales en matière de prévention du phénomène des disparitions et d'identification des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé. UN ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تضمن أن يتم بموجب قوانينها تنفيذ التزاماتها الدولية المتمثلة في الحيلولة دون أن يصبح الأشخاص مجهولي المصير وأن يُحسبوا في عداد المفقودين نتيجة نزاع مسلح.
    Il prie aussi instamment l'État partie de s'assurer que les conditions de détention des migrants sont conformes aux normes des Nations Unies. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولـة الطرف على أن تضمن أن تلبي أوضاع احتجاز المهاجرين معايير الأمم المتحدة.
    Le Japon fera le maximum pour s'assurer que l'ONU est en mesure de relever les défis du XXIème siècle. UN وستبذل اليابان قصارى جهدها لكي تضمن أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Ils doivent garantir que les lois, les politiques, les programmes et autres mesures ne sont pas discriminatoires. UN ومن واجبها أن تضمن أن القوانين والسياسات والبرامج وغير ذلك من التدابير خالية من التمييز.
    Le Ministère des finances a pris des mesures pour que le coût de l'entretien de ce matériel soit couvert par le budget national. UN واتخذت وزارة المالية خطوات لكي تضمن أن تغطي الميزانية الوطنية تكاليف صيانة هذه الأصول.
    b) veille à ce que les victimes du trafic des personnes, en particulier les femmes et les enfants, bénéficient d’une protection adéquate; UN " )ب( أن تضمن أن يتلقى ضحايا الاتجار باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، حماية كافية ؛
    La récente crise financière a montré que les programmes de protection sociale peuvent jouer un rôle non négligeable dans le processus de développement en garantissant que les progrès économiques réalisés pendant les périodes de prospérité ne sont pas réduits à néant pendant les périodes de récession. UN وقد أظهرت الأزمة المالية الأخيرة أن بإمكان برامج الحماية الاجتماعية أن تؤدي دوراً هادفاً في عملية التنمية، لأنها تضمن أن التقدم الاقتصادي الذي يتحقق في أيام اليسر لا يتبخر في أيام العسر.
    53. Les tribunaux limitent le pouvoir du Gouvernement en s'assurant que celuici agit conformément à la loi. UN 53- وتؤدي المحاكم دور الكابح لسلطة الحكومة حيث تضمن أن تتصرف الحكومة وفقا للقانون.
    Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspond aux besoins nationaux et se prête aux conditions d'utilisation locales prévues. UN أنه من الضروري لأي بلد قبل بحث تقديم بدائل تعويضية أن تضمن أن هذا البديل مفيد لاحتياجاتها الوطنية الظروف المحلية المتوقعة لاستخدامه.
    Ce retour d'information garantit que l'opinion de l'enfant n'est pas simplement entendue à titre de formalité, mais qu'elle est prise au sérieux. UN ذلك أن التغذية المرتجعة تضمن أن آراء الطفل ليست مجرد آراء شكلية، وإنما تؤخذ مأخذ الجد.
    Le Gouvernement est résolu à veiller à ce qu'au moins 40 % de femmes et 40 % d'hommes soient nommés au sein des organismes publics. UN وتلتزم الحكومة بأن تضمن أن تكون 40 في المائة على الأقل من ترشيحات مجلس الدولة من كل من الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus