Nous sommes disposés à travailler avec toutes les délégations à la Conférence et dans d'autres instances multilatérales de désarmement pour réaliser nos aspirations communes. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع جميع الوفود في المؤتمر وفي غيره من محافل نزع السلاح متعددة الأطراف من أجل بلوغ تطلعاتنا المشتركة. |
nos aspirations à un nouvel ordre économique mondial qui soit équitable et non discriminatoire n'ont pas encore été réalisées. | UN | إن تطلعاتنا إلى قيام نظام اقتصادي عالمي جديد يكون منصفا وغيــر تمييــزي، لــم تتحقق لحـد اﻵن. |
Nous nous félicitons également de la conclusion fructueuse des Négociations d'Uruguay, quoique nos aspirations n'aient pas été pleinement réalisées. | UN | كما نرحب بالاختتام الناجح لجولة أوروغواي بالرغم من أن تطلعاتنا لم تتحقق تماما. |
Il s'agissait d'un jalon important mais malheureusement pas suffisant pour répondre à nos attentes de progrès substantiels dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | كان ذلك معلما هامّاً، ولكنه، للأسف، لم يكن معلما يُجسِّد تطلعاتنا إلى تقدُّم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي. |
Notre région est diverse, mais nos aspirations sont communes. | UN | ومنطقتنا متنوعة، إلا أن تطلعاتنا مشتركة. |
Les transformations auxquelles nous procédons aujourd'hui à Cuba répondent à nos aspirations et aux décisions souveraines de notre peuple. | UN | إن التحولات التي نقوم بها نحن الكوبيون اليوم تنسجم مع تطلعاتنا وقرارات شعبنا السيادية. |
La Première Commission a un rôle important à jouer, celui de guider nos aspirations communes vers des résultats positifs. | UN | واللجنة الأولى لها دور هام في توجيه تطلعاتنا المشتركة إلى تحقيق نتائج مثمرة. |
Je conviens avec nombre de nos collègues que la seule solution est de parvenir à un compromis qui corresponde au plus grand dénominateur commun de toutes parmi nos aspirations. | UN | وأنا أتفق مع الكثير من زملائنا على أن الحل الوحيد الممكن هو حل توفيقي يمكن أن يشكل القاسم المشترك الأعظم فيما بين تطلعاتنا. |
Au fil des ans, nos aspirations et notre détermination ont été suivis par des actes et nous sommes prêts à continuer de le faire. | UN | فعلى مر السنين برهنا على تطلعاتنا وتصميمنا بالأفعال، ونحن على استعداد لمواصلة القيام بالشيء نفسه. |
La crise financière a eu un effet profond et néfaste sur l'ensemble de nos aspirations. | UN | كان للأزمة المالية تأثير عميق وسلبي على كل تطلعاتنا. |
J'ai également évoqué certaines de nos aspirations pour la soixante-sixième session et au-delà. | UN | وأوليت اهتماما أيضا لبعض تطلعاتنا بخصوص الدورة السادسة والستين وما بعدها. |
nos aspirations communes à la paix et au développement ne pourront être satisfaites que si les États évitent de faire deux poids, deux mesures, et optent pour une approche plus positive. | UN | ولا يمكن أن تتحقق تطلعاتنا المشتركة في السلام والتنمية ما لم تتحاشى الدول ازدواجية المعايير وتتبع اتجاهاً أكثر إيجابية. |
La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces changements collectifs permettront à l'Organisation de mieux répondre à nos aspirations communes à un monde plus juste, plus prospère et plus pacifique. | UN | وهذه التغييرات مجتمعة ستجهز المنظمة بأدوات أفضل لتحقيق تطلعاتنا المشتركة نحو عالم أكثر سلما وازدهارا وعدلا. |
C'est une occasion de traduire nos aspirations collectives en réalités tangibles. | UN | وهو يمنحنا من جديد فرصة لترجمة تطلعاتنا الجماعية إلى واقع ملموس. |
Notre sécurité commune est tributaire de notre aptitude à œuvrer ensemble à la réalisation de nos aspirations communes. | UN | ويتوقف أمننا المشترك على قدرتنا على العمل معاً من أجل تحقيق تطلعاتنا المشتركة. |
La déclaration a consacré nos aspirations communes à un avenir meilleur, plus sûr et plus prospère pour l'humanité, avec 56 objectifs groupés en sept larges secteurs d'activité. | UN | ويجسد الإعلان تطلعاتنا المشتركة من أجل تحقيق مستقبل أفضل وأكثر أمنا وازدهاراً لبني البشر. |
nos attentes sont grandes, mais les enjeux le sont aussi. | UN | إن تطلعاتنا عالية، ولكن المصالح التي نسعى إلى تحقيقها عالية هي الأخرى. |
7. Nous nous engageons à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que l'intégrité des écosystèmes, et à combler l'écart entre notre ambition d'améliorer la gestion rationnelle des produits chimiques et la réalité. | UN | 7 - إننا نلزم أنفسنا باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسلامة النظم الإيكولوجية، وسد الثغرة بين تطلعاتنا للنهوض بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية وبين الواقع. |
Je prierai pour que notre aspiration collective à la vie et à la liberté l'emporte sur les terroristes et ceux qui les soutiennent. | UN | وسأصلي لكي تتحقق تطلعاتنا المشتركة في الحياة والحرية وتنتصــر على الإرهابيين والذين يمولونهم. |
Tout cela justifie que nous ayons les plus vives espérances quant à la réussite de votre action à la présidence de la Conférence. | UN | فكل ذلك يبرر تطلعاتنا الكبيرة لنجاح عملكم كرئيس للمؤتمر. |
La Déclaration du Millénaire a souligné non seulement nos objectifs mais également nos responsabilités, ce qui nous aidera à réaliser nos aspirations. | UN | ولم يبرز إعلان الألفية أهدافنا فحسب، بل أبرز أيضا مسؤولياتنا التي ستساعد على تحقيق تطلعاتنا. |
En attendant, nous plaçons nos espoirs dans deux conférences qui vont bientôt se tenir : la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Doha et la conférence sur le financement du développement qui se tiendra au Mexique l'année prochaine. | UN | وفي هذه الأثناء، تعلق تطلعاتنا وآمالنا على المؤتمرين المقبلين، مؤتمر منظمة التجارة العالمية في الدوحة، والمؤتمر المعني بالتمويل لأغراض التنمية المزمع عقده في المكسيك في السنة المقبلة. |