"تعترف بها" - Traduction Arabe en Français

    • reconnus par
        
    • reconnues par
        
    • reconnue par
        
    • reconnu par
        
    • reconnus dans
        
    • reconnaître
        
    • reconnaissent
        
    • sont reconnus
        
    • adhère le
        
    • reconnu et adopté par
        
    • l'admettre
        
    • reconnues de
        
    • les reconnaît
        
    Les passages légaux de frontière se font sur présentation de certificats reconnus par les différents pays. UN ويباح قانونا عبور الحدود باستخدام شهادات عبور الحدود التي تعترف بها البلدان المعنية.
    Nous avons donc présenté un projet de résolution en faveur des principes reconnus par pratiquement tous les Etats représentés ici. UN ولذلك قدمنا مشروع قرار يعزز المبادئ التي تعترف بها جميع الدول الممثلة هنا.
    Les associations et coopératives reconnues par les pouvoirs publics sont de plus en plus structurées et occupent une part importante dans les actions de production et de transformation. UN تشهد الرابطات والتعاونيات التي تعترف بها السلطات الحكومية تزايداً في التنظيم وتقوم بدور هام في عمليات الإنتاج والتصنيع.
    Il existe actuellement une prolifération d'institutions d'enseignement supérieur qui ne sont pas officiellement reconnues par le Gouvernement. UN وتنتشر حاليا في بلدنا مؤسسات عديدة للتعليم العالي لا تعترف بها الحكومة الرسمية.
    Ce n'est pas conforme aux normes internationales, étant donné que l'autorité de l'Indonésie sur le Timor oriental n'a pas été internationalement reconnue par l'ONU. UN إن هــذا لا يتمشى مع المعايير الدولية، ﻷن سلطة اندونيسيا على تيمور الشرقية لم تعترف بها اﻷمم المتحدة اعترافا دوليا.
    C'est là un fait incontestable reconnu par tous les pays. UN وهذه حقيقة لا مراء فيها، تعترف بها بلدان العالم كافة.
    reconnus par L'ORGANISATION DE L'UNITÉ AFRICAINE OU LA LIGUE UN تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعـــة
    Statut d'observateur des mouvements de libération nationale reconnus par l'Organisation de l'unité africaine ou la Ligue UN منــح مركــز المراقب لحركـــات التحريـــر الوطنـي التي تعترف بها منظمــة الوحــدة الافريقيــة أو جامعـة الدول العربية أو كلتاهما
    Le représentant de la Turquie devrait utiliser les titres reconnus par l'Organisation. UN ولذلك ينبغي للممثل التركي أن يستخدم اﻷسماء التي تعترف بها اﻷمم المتحدة.
    Statut d'observateur des mouvements de libération nationale reconnus par l'Organisation de l'unité africaine ou la Ligue des États arabes UN منح مركز المراقب لحركات التحرير الوطني التي تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعة الدول العربية
    Les mariages coutumiers, bien que non transcrits légalement, sont reconnus par les autorités dans le cadre de l'immigration, ce qui constitue un risque supplémentaire pour les filles contraintes à un mariage forcé. UN وذكرت أن الزيجات التي تتم حسب التقاليد الثقافية تعترف بها السلطات لأغراض الهجرة إلا أنها لا تُسجَّل رسميا، مما يشكل تهديداً آخر للفتيات اللاتي يُجْبرن على الزواج.
    Plusieurs territoires autochtones reconnus par l'État se trouvent dans la zone concernée par le projet. UN على نطاق كبير. وتقع في منطقة تنفيذ المشروع العديد من أراضي الشعوب الأصلية التي تعترف بها الدولة.
    Conformément à cela, les décisions prises par la MINUK en violation de ces dispositions ne peuvent avoir aucun effet légal et ne seront pas reconnues par le Gouvernement de la RF de Yougoslavie. UN ووفقا لذلك، فإن قرارات بعثة الأمم المتحدة التي تتعارض مع هذا الحكم لا يمكن أن يكون لها أي أثر قانوني، ولن تعترف بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Si les enfants sont élèves d'écoles officielles ou reconnues par l'État, ladite pension leur est versée jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وإذا كان الطفل يدرس في مدرسة عامة أو مدرسة تعترف بها الدولة، يستمر دفع العلاوة حتى بلوغ 18 سنة من العمر.
    La compétence de tout État à l'égard des infractions reconnues par cet État comme étant des crimes internationaux découle d'un traité international. UN واختصاص أية دولة فيما يتعلق بالجرائم التي تعترف بها تلك الدولة بوصفها جرائم دولية إنما ينبع من معاهدة دولية.
    La validité du traité est reconnue par le Royaume-Uni et l'Espagne ainsi que par les Nations Unies. UN وصحة المعاهدة تعترف بها المملكة المتحدة وإسبانيا فضلا عن اﻷمم المتحدة.
    Un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة.
    D'autre part, un problème plus important qui n'a jusqu'à présent pas été reconnu par le système bancaire est celui de l'attitude vis-à-vis de la spécificité des prêts consentis aux femmes. UN وثمة مشكلة أكثر أهمية لم تعترف بها المصارف حتى الآن تتمثل في الموقف تجاه نوعية القروض التي تمنح للمرأة.
    Le préoccupe particulièrement le fait que le Code des mineurs en vigueur au Guatemala contienne des dispositions incompatibles avec la Convention et ne couvre pas tous les droits reconnus dans la Convention. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة كون قانون القاصرين المطبق حاليا في غواتيمالا يتضمن أحكاماً لا تتمشى والاتفاقية ولا تتناول جميع الحقوق المعترف تعترف بها في الاتفاقية.
    L'État partie doit régulariser la situation de toutes les personnes qui résident en République dominicaine et leur reconnaître les droits visés à l'article 12 du Pacte. UN فينبغي قيام الدولة الطرف بتنظيم وضع كل فرد يعيش في البلد ومنحه الحقوق التي تعترف بها المادة 12 من العهد.
    Les résolutions et mandats de pays ne servent à rien si les pays en question ne le reconnaissent pas. UN وأضاف قائلا إن القرارات والولايات القطرية المحددة لا تفيد إذا لم تعترف بها الحكومات المعنية.
    Il est entendu, toutefois, que le champ de l'instruction ne s'étend qu'aux dirigeants du Kampuchea démocratique et aux principaux responsables des crimes et violations graves du droit pénal cambodgien, des règles et coutumes du droit international humanitaire et des conventions internationales auxquelles adhère le Cambodge, qui ont été commis pendant la période comprise entre le 17 avril 1975 et le 6 janvier 1979. UN على أن يكون مفهوما أن نطاق التحقيق يقتصر على كبار قادة كمبوتشيا الديمقراطية والأشخاص الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة للقانون الجنائي الكمبودي والقانون والأعراف الإنسانية الدولية والاتفاقات الدولية التي تعترف بها كمبوديا، المرتكبة خلال الفترة من 17 نيسان/أبريل 1975 إلى 6 كانون الثاني/يناير 1979.
    Comportement reconnu et adopté par l'État comme étant sien UN التصرفات التي تعترف بها الدولة وتعتبرها صادرة عنها
    Tu as été un monstre comme moi plus longtemps que tu ne veux l'admettre. Open Subtitles لقد كنت وحشاً مثلي لمدةٍ أطول من أن تعترف بها
    En outre, nous avons soulevé des objections à la création d'une sixième région aux fins du traité, contrairement à la pratique existante des cinq régions reconnues de l'Organisation des Nations Unies. UN وإضافة إلى ذلك، اعترضنا على إنشاء منطقة سادسة مما يشكل خروجاً على الممارسة الحالية وهي وجود خمس مناطق تعترف بها اﻷمم المتحدة.
    Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne reconnaît pas ces droits et libertés ou les reconnaît à un moindre degré. UN ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف بهذه الحقوق والحريات أو تعترف بها في نطاق أضيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus