le Comité estime que ce nombre supplémentaire n'est pas indiqué, étant donné que le personnel militaire a normalement besoin de moyens de transport spéciaux. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن هذه الزيادة ملائمة، ﻷن اﻷفراد العسكريين عادة ما يحتاجون الى وسائل نقل خاصة. |
À ce propos, le Comité estime que l'application intégrale de l'accord contribuera à contenir les coûts. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن التنفيذ التام للاتفاق سيساعد على كبح التكاليف. |
Etant donné que ces rapports avaient été présentés à l'Assemblée générale à sa quarante-sixième session mais n'avaient pu être examinés à ce moment-là, le Comité estime que certaines des informations qui y figurent sont dépassées. | UN | ونظرا ﻷن هذين التقريرين قدما الى الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين إلا أنه تعذر النظر فيهما في ذلك الوقت، تعتقد اللجنة أن بعض المعلومات الواردة في التقريرين أصبحت بالية الطراز. |
En outre, le Comité consultatif estime que l'étude devra viser à simplifier la structure par classes du Département et à préciser les liens hiérarchiques entre les diverses unités du Département afin d'améliorer la coordination. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة أن هدف الدراسة ينبغي أن يكون تبسيط هيكل الرتب في اﻹدارة وتحديد التسلسل اﻹشرافي في مختلف وحدات اﻹدارة بغية تعزيز التنسيق. |
Néanmoins, la Commission estime que l'opération Plomb durci a été d'une gravité telle qu'elle était dans l'obligation d'examiner la question de savoir si le crime de génocide avait été commis. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا. |
Vu les considérations qui précèdent, le Comité estime qu'il y a lieu de simplifier les procédures en vigueur de manière à accélérer ces remboursements. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تبسيط اﻹجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد هذه النفقات. |
9.6 Compte tenu des éléments cidessus, le Comité considère que l'enquête effectuée par les autorités de l'État partie n'était ni effective ni complète. | UN | 9-6 وإشارة إلى العناصر المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن التحقيقات التي أجرتها سلطات الدولة الطرف لم تكن فعالة أو شاملة. |
le Comité est d'avis que la discrimination raciale ou les risques de discrimination raciale existent dans toutes les sociétés. | UN | تعتقد اللجنة أن التمييز العنصري أو احتمال حدوث التمييز العنصري موجود في جميع المجتمعات. |
En conséquence, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation du Pacte à cet égard. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للعهد في هذا الصدد. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l’existence d’un tel risque n’a pas été établie. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
Comme indiqué plus haut, le Comité estime que ces dérogations doivent être de durée limitée. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن حالات التغاضي عن المادة ١٩ ينبغي أن تكون محدودة زمنيا. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité estime que ces dérogations doivent être de durée limitée. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا التغاضي ينبغي أن يكون محدودا زمنيا. |
Comme indiqué plus haut, le Comité estime que ces dérogations doivent être de durée limitée. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن حالات التغاضي عن المادة ١٩ ينبغي أن تكون محدودة زمنيا. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité estime que ces dérogations doivent être de durée limitée. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا التغاضي ينبغي أن يكون محدودا زمنيا. |
Étant donné le montant des dépenses de maintien de la paix, qui ont dépassé 7,5 milliards de dollars en 2009/10, le Comité consultatif estime que des gains d'efficience de l'ordre de 24 millions de dollars sont insuffisants. | UN | ونظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية. |
Étant donné le montant des dépenses de maintien de la paix, qui ont dépassé 7,5 milliards de dollars en 2009/10, le Comité consultatif estime que des gains d'efficience de l'ordre de 24 millions de dollars sont insuffisants (par. 27). | UN | نظراً للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية (الفقرة 27) |
Étant donné le montant des dépenses de maintien de la paix, qui ont dépassé 7,5 milliards de dollars en 2009/10, le Comité consultatif estime que des gains d'efficience de l'ordre de 24 millions de dollars sont insuffisants (par. 27). | UN | نظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية (الفقرة 27) |
Néanmoins, la Commission estime que les implications de l'opération Plomb durci sont d'une gravité telle qu'elle ne pouvait se dispenser d'examiner la question de savoir si le crime de génocide a été commis. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا. |
le Comité estime qu'il faut tirer des leçons de l'expérience et appuie par conséquent la fonction pratiques optimales au Siège et son extension au terrain. | UN | تعتقد اللجنة أن لا غنى عن التعلم من التجربة، ولذا فقد سبق لها دعم وظيفة أفضل الممارسات في المقر وتوسيع نطاقها إلى الميدان. |
597. le Comité considère que les services d'assistance téléphonique destinés aux enfants peuvent être un outil utile pour protéger les enfants contre les infractions visées dans le Protocole facultatif et surveiller l'évolution de leur situation. | UN | 597- تعتقد اللجنة أن الخطوط الهاتفية للمساعدة الخاصة بالطفل يمكن أن تكون وسيلة مفيدة لحماية الأطفال من الجرائم التي يشملها البروتوكول ولرصد أوضاعهم. |
14. Se fondant sur les informations données dans le rapport initial et à l'occasion du dialogue auquel son examen a donné lieu, le Comité est d'avis que les mesures d'ordre législatif et autres en vigueur ne permettent pas d'assurer l'application de la Convention. | UN | ٤١ - وبناء على المعلومات التي وفرها التقرير اﻷولي وعلى الحوار النابع من النظر فيه، تعتقد اللجنة أن التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى الحالية ليست كافية لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
Comme indiqué au paragraphe 16 du présent document, il estime que la conjoncture économique actuelle justifie d'observer la plus grande prudence dans la gestion des ressources. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |
le Comité est fermement convaincu que les parlements et les organisations interparlementaires jouent un rôle important dans l'orientation de l'opinion publique et dans la formulation de principes directeurs pour faire prévaloir la légitimité internationale et favoriser un règlement global, juste et durable de la question palestinienne. | UN | 34 - تعتقد اللجنة أن البرلمانات الوطنية والمنظمات البرلمانية الدولية تؤدي دورا هاما في بلورة الرأي العام وصياغة المبادئ التوجيهية بشأن السياسات وترسيخ الشرعية الدولية دعما للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |