"تعتمدها" - Traduction Arabe en Français

    • adopter
        
    • adoptées par
        
    • adopté par
        
    • adoption par
        
    • adoptés par
        
    • adoptée par
        
    • approuvés par
        
    • prendre
        
    • il adopte
        
    • approbation
        
    • approuvé par
        
    • ils adoptent
        
    • approuvées par
        
    • adoptera
        
    • place par
        
    Le Venezuela a estimé que cette proposition pouvait amener la Commission a adopter des décisions de caractère politique, et donc discriminatoire. UN فرأت فنزويلا أن هذا الاقتراح قد يؤدي الى قرارات تعتمدها اللجنة تكون ذات طابع سياسي وبالتالي تمييزي.
    De fait, la CDI a elle-même prévu la possibilité d’examiner la question des décisions adoptées par les organisations internationales. UN وقال إن اللجنة ذاتها توفر عمليا إمكانية النظر في مسألة القرارات التي تعتمدها المنظمات الدولية.
    Ce travail débouche normalement sur l'établissement d'un exposé de position qui peut alors être adopté par le Comité sans passer par de longues discussions lors des sessions annuelles. UN وينبغي أن يفضي هذا العمل إلى إعداد ورقة موقف تعتمدها اللجنة دون إسهاب في المناقشة خلال دورتها السنوية.
    Nous attendons des propositions particulières pour mener des actions et des politiques et nous voulons formuler des pratiques optimales en vue de leur adoption par les États participants. UN ونحن نسعى إلى اقتراحات محددة للإجراءات والسياسات العامة، ونريد صياغة أفضل الممارسات لكي تعتمدها الدول المشاركة.
    Afin de clarifier les choses pour les membres de la Commission, je voudrais récapituler les projets de résolution qui seront bientôt adoptés par l'Assemblée générale. UN وتوضيحا ﻷعضاء الهيئة، أود أن ألخص مشاريع القرارات هذه، التي من المتوقع أن تعتمدها الجمعية العامة قريبا.
    La méthode utilisée a toujours été convaincante et a souvent été adoptée par les autres organes conventionnels. UN وكانت المنهجية المتبعة مقنعة دوماً بصورة جعلت هيئات المعاهدات الأخرى تعتمدها في كثير من الأحيان.
    vii) Toutes autres conventions concernant les droits de l'homme que l'ONU pourrait adopter; UN ' ٧ ' الاتفاقيات اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي يمكن أن تعتمدها اﻷمم المتحدة؛
    Il demande au Rapporteur spécial quelles mesures les États devraient adopter pour promouvoir le journalisme citoyen et des nouveaux médias. UN وسأل المقرر الخاص عن التدابير التي ينبغي أن تعتمدها الدول لتعزيز صحافة المواطن وصحافة وسائط الإعلام الجديدة.
    :: Octroi de garanties de la part des principales puissances militaires, concernant les accords que telle ou telle région doit adopter dans le domaine des armes classiques; UN :: تقديم القوى العسكرية الرئيسية لضمانات فيما يتعلق بالاتفاقات في مجال الأسلحة التقليدية التي تعتمدها منطقة معينة؛
    Les constatations adoptées par le Comité seraient alors mises en oeuvre à titre prioritaire. UN وستنفذ أي آراء تعتمدها اللجنة كمسألة من المسائل التي تتسم باﻷولوية.
    Un rapport regroupant les décisions adoptées par chaque session du Conseil sera préparé à l'intention de la Conférence. UN وسيعد تقرير يتضمن مجموعة المقررات التي تعتمدها كل دورة من دورات المجلس، لتقديمه الى المؤتمر العام.
    Il espère qu'il sera adopté par l'Assemblée générale. UN وأعرب عن الأمل في أن تعتمدها الجمعية العامة.
    La pratique établie veut que le projet de budget-programme soit actualisé avant d'être adopté par l'Assemblée générale. UN وفقا للممارسة المتبعة، تجري إعادة تقدير تكاليف الميزانية البرنامجية المقترحة قبل أن تعتمدها الجمعية العامة.
    adoption par l'Assemblée générale sous une forme ou sous une autre? UN هل ينبغي أن تعتمدها الجمعية العامة في شكل من الأشكال؟
    Étude du projet de règlement d'arbitrage en droit commercial international pour adoption par la CESAP UN دراسة عن قواعد مقترحة للتحكيم التجاري الدولي يُراد أن تعتمدها لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    La réforme judiciaire est donc une tâche prioritaire car il est impossible, sans cette réforme, d'appliquer les lois et autres textes législatifs adoptés par le pouvoir exécutif. UN وبالتالي، فإن تنفيذ اﻹصلاح القضائي هو مهمة تتسم بأولوية قصوى. ودون إصلاح قضائي، يستحيل تنفيذ القوانين وغيرها من اﻷنظمة التي تعتمدها السلطة التنفيذية.
    Le champ d'application des lois, d'une part, et celui des règlements adoptés par l'exécutif, d'autre part, sont clairement fixés. UN ويُحدد نطاق تطبيق القوانين من جهة، واللوائح التي تعتمدها السلطة التنفيذية من ناحية أخرى، تحديداً واضحاً.
    Les trafiquants ont adapté leur mode opératoire à la stratégie globale de lutte contre la traite adoptée par le Gouvernement. UN فالمتجرون يقومون بتكييف أساليبهم مع استراتيجية مكافحة الاتجـار العامة التي تعتمدها الحكومة.
    Les autres sujets approuvés par la Commission du droit international exigent que la Sixième Commission les étudie de manière plus approfondie. UN كما أن المواضيع الأخرى التي تعتمدها اللجنة تحتاج أيضا إلى المزيد من الدراسة المتمعنة من اللجنة السادسة.
    Ils ont également souligné qu'il importait de prendre des mesures nationales et internationales renforcées pour garantir les niveaux les plus robustes de sûreté nucléaire, conformément aux normes de sûreté de l'AIEA. UN وتم التشديد على أهمية اتخاذ تدابير وطنية ودولية معززة من أجل ضمان الوصول إلى أشد مستويات الأمان النووي، استنادا إلى معايير الأمان التي تعتمدها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Dans les observations finales qu'il adopte après avoir examiné les rapports de pays pour indiquer aux États parties les mesures de suivi qu'ils devraient prendre, le Comité leur conseille de demander l'assistance de l'UNESCO. UN وفي الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة بعد النظر في تقارير الدول بشأن ما ينبغي أن تتخذه من إجراءات متابعة، تشير على الدول الأطراف بأن تلتمس المساعدة من اليونسكو.
    Chaque groupe choisit ses membres du Comité exécutif et communique leurs noms au Secrétariat pour approbation par les Parties. UN وتنتخب كل مجموعة أعضاءها في اللجنة التنفيذية وترسل أسماءهم إلى الأمانة لكي تعتمدها الأطراف.
    La Chine est satisfaite du contenu du projet et espère que celui-ci sera approuvé par la Sixième Commission. UN وإن وفده مرتاح لمضمون مشروع الاتفاقية، ويعرب عن أمله بأن تعتمدها اللجنة السادسة.
    Ils ont souligné que les Etats européens devaient tenir compte des dispositions de ces instruments lorsqu'ils adoptent des politiques et les mettent en oeuvre. UN وأكد المشتركون على ضرورة أن تأخذ الدول اﻷوروبية في الاعتبار أحكام تلك الوثائق في السياسات التي تعتمدها وفي تنفيذ تلك السياسات.
    Dans ce cas, le bureau se réunirait en tant que de besoin et ses fonctions seraient toutes celles énumérées ci-devant et approuvées par la plénière; UN وفي هذه الحالة، يجتمع المكتب حسب الاقتضاء، وتشمل مهامه جميع الوظائف المحددة أعلاه والتي تعتمدها الهيئة العامة؛
    Toutefois, il semble que l'inclusion de l'article 17 undecies dépende de la formulation que la Commission adoptera finalement pour cet article. UN ومع ذلك، يبدو أن إدراج المادة 17 مكرراً عاشراً سيتوقف على الصياغة التي تعتمدها اللجنة نهائياً لتلك المادة.
    Les garanties mises en place par le Panama pour empêcher le transfert d'armes, par des personnes ou entités autorisées, à des terroristes ou d'autres groupes sont prévues dans les dispositions législatives et réglementaires qui régissent la détention d'armes. UN ترد الضمانات التي تعتمدها حكومة بنما لمكافحة انتقال الأسلحة من أشخاص أو كيانات مرخص لها بحمل السلاح إلى إرهابيين أو جماعات أخرى في التشريعات واللوائح المنظمة لحيازة السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus