Parallèlement, les tâches assignées au personnel de police sont devenues de plus en plus complexes. | UN | وفي غضون ذلك، زادت مهام الشرطة المأذون بها تعقيدا إلى حد كبير. |
Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
Ses incidences sont plus complexes et plus radicales qu'on ne le pensait précédemment. | UN | فتأثيرات التجارة الالكترونية أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما تم إدراكه من قبل. |
La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. | UN | لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا. |
Le problème a été compliqué par la progression des Abkhazes en direction du sud-est de Soukhoumi, laquelle a entraîné de nouveaux déplacements de population. | UN | وقد زاد المشكلة تعقيدا تقدم اﻷبخاز في اتجاه الجنوب الشرقي من أبخازيا واستتبع ذلك تشريد مزيد من السكان المحليين. |
On a produit des assemblages tridimensionnels plus élaborés grâce à des procédés de synthèse complexes. | UN | أما إنتاج تجميعات ثلاثية اﻷبعاد بواسطة طرق اصطناعية معقدة فهو أكثر تعقيدا. |
Les thèmes intersectoriels tels que l'environnement international porteur suscitent des problèmes encore plus complexes. | UN | أما المسائل الشاملة من قبيل تهيئة بيئة تمكينية دولية فتثير مسائل أكثر تعقيدا. |
Aussi, ces activités sont parfois plus complexes et plus coûteuses à mettre en œuvre que de simples activités d'information. | UN | يضاف إلى ذلك أن تنفيذهما قد يكون أكثر تعقيدا وتكلفة من الأنشطة التي تقتصر على توفير المعلومات. |
Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. | UN | تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء. |
Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
Qui plus est, les affaires qui lui sont soumises sont de plus en plus complexes et peuvent donc avoir de graves conséquences. | UN | وإضافة إلى ذلك أخذت القضايا المحالة إلى المكتب منذ إنشائه تزداد تعقيدا وازدادت بالتالي احتمالات حدوث مضاعفات خطيرة. |
Mais la stabilité est devenue un objectif plus complexe du fait qu'il doit être recherché dans toutes sortes de contextes bien précis. | UN | إلا أن الاستقرار أصبح هدفا أكثر تعقيدا بالنظر الى أنه يتعين السعي الى تحقيقه في مجموعة من السياقات المحددة. |
J'y vois plutôt l'adaptation psychologique beaucoup plus complexe et douloureuse que les grandes puissances doivent réaliser. | UN | وبوسعي أن أتفهم أنه يتعين على الدول الكبرى أن تجــري عمليات تكيف أكثر تعقيدا وأشد ألما. |
Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. | UN | وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين. |
Leur action s'attache désormais à encourager des modes de consommation rationnels — tâche socialement beaucoup plus complexe. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية. |
Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. | UN | إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
La raison en est que le système des contributions est plus compliqué et moins prévisible, d’un mois à l’autre, que pour le budget ordinaire. | UN | ويرجع ذلك إلى أن نمط المدفوعات أكثر تعقيدا وأقل قابلية للتنبؤ، شهرا فشهر، مما هو عليه نمط الميزانية العادية. |
Les connaissances associées à l'utilisation des nouveaux médias numériques dans la vie de tous les jours évoluent et gagnent en complexité. | UN | كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا. |
Plus à l’est, en Afghanistan, la situation des personnes déplacées devient de plus en plus compliquée. | UN | وإلى الشرق من هذه المنطقة، أخذت حالة تشرد السكان في أفغانستان تتزايد تعقيدا. |
Ça ne rendrait pas du tout les choses plus compliquées. | Open Subtitles | نعم. هذا لن يجعل أكثر تعقيدا على الإطلاق. |
:: Il est plus difficile de mesurer le commerce électronique que le commerce traditionnel. | UN | :: يعتبر قياس التجارة الإلكترونية أكثر تعقيدا بالمقارنة مع التجارة التقليدية. |
Le Secrétariat a toujours eu l'intention d'établir des fascicules supplémentaires pour des chapitres plus compliqués du budget. | UN | ولقد كان في نية اﻷمين العام دائما إصدار كراسات إضافية بشأن أبواب أكثر تعقيدا من أبواب الميزانية. |
Il ne faudrait pas compliquer l'entrée en vigueur pour retarder le processus. | UN | ويجب ألا يكون بدء النفاذ معقدا تعقيدا يؤدي إلى تأخير العملية. |
L'ONU fait face à un accroissement de réalités sophistiquées sans disposer d'une capacité plus forte pour les traiter. | UN | واﻷمم المتحدة تواجه واقعا يزداد تعقيدا دون أن تكون لديها قدرات أقوى لمواجهته. |
On présumait qu'un peu partout dans le monde la hiérarchie militaire avait en chantier des armes plus perfectionnées et plus dévastatrices et qu'il en serait ainsi pendant des années. | UN | وكان من المتصور أن أسلحة أكثر تعقيدا وفتكا مطروحة على طاولات التصميم في المنشآت العسكرية في أنحاء العالم، وأن ذلك سيستمر على هذا الحال في المستقبل المنظور. |
Il convient, cependant, de reconnaître qu'il existe certains problèmes au niveau des indemnisations pour le financement de cette opération, ce qui complique la situation. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأنه توجد مشاكل معينة فيما يتعلق بالتعويض عن تمويل هذه العملية، وهو أمر يزيد المسألة تعقيدا. |
L'acteur le plus doué avec le maquillage le plus sophistiqué ne passerait pas pour l'ombre d'un imbécile. | Open Subtitles | انا اشك ان جتى افضل ممثل مع اكثر المكياج تعقيدا يمكن ان يتعرف عليه حتى الابله |
C'est plus simple comme ça et tellement mieux pour l'hygiène. | Open Subtitles | الأمر أقل تعقيدا بهذه الطريقه, دون ذكر الصحه |