:: Améliorer l'éducation des enfants dans les ménages vulnérables. | UN | :: تحسين تعليم الأطفال في أشد الأسر المعيشية ضعفاً. |
l'éducation des enfants incombe en premier lieu aux parents. | UN | إن تعليم الأطفال من واجبات الأبوين في المقام الأول. |
L'objectif est d'assurer la poursuite de l'éducation des enfants dans les 72 heures qui suivent une crise. | UN | والغرض من هذه المجموعة هو كفالة استمرار تعليم الأطفال في الساعات الاثنتي وسبعين الأولى من حدوث حالة طوارئ. |
S'agissant des meilleures pratiques en matière d'éducation des enfants privés de liberté, elles impliquaient que les enfants continuent à suivre leur scolarité en dehors des établissements pénitentiaires. | UN | وتشمل أفضل الممارسات في مجال تعليم الأطفال المحرومين من حريتهم ضمان استمرار ذهاب الأطفال إلى المدرسة خارج السجن. |
L'Ouganda a également évoqué son action en faveur de la lutte contre les inégalités entre les sexes, de l'insertion et de la non-discrimination dans le domaine de l'éducation des enfants handicapés. | UN | وتناولت أوغندا أيضاً مراعاة المنظور الجنساني والإدماج وعدم التمييز في معالجة موضوع تعليم الأطفال المعوقين. |
Ce projet de loi vise à renforcer les liens entre la famille et l'école, ainsi que le rôle des parents dans l'instruction et l'éducation des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون إلى تعزيز الروابط بين الأسرة والمدرسة وتشجيع الأبوين على أداء دور أكبر في تعليم الأطفال وتربيتهم. |
Il se dit préoccupé également par le peu d'informations disponibles sur l'éducation des enfants handicapés appartenant à des minorités. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ندرة المعلومات بشأن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة الذين ينتمون إلى الأقليات. |
Il recommande enfin à l'État partie d'adopter et d'appliquer une approche inclusive dans l'éducation des enfants handicapés. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتطبيق نهج شامل في مجال تعليم الأطفال المعوقين. |
:: l'éducation des enfants à l'échelle mondiale : les activités organisées dans le cadre de cette initiative se sont poursuivies jusqu'en 2008. | UN | :: تعليم الأطفال في جميع أنحاء العالم: استمر تنفيذ أنشطة هذه المبادرة حتى عام 2008. |
L'Ouganda a également évoqué son action en faveur de la lutte contre les inégalités entre les sexes, de l'insertion et de la non-discrimination dans le domaine de l'éducation des enfants handicapés. | UN | وتطرقت أوغندا أيضاً إلى مراعاة المنظور الجنساني والإدماج وعدم التمييز في معالجة موضوع تعليم الأطفال المعوقين. |
l'éducation des enfants fait forcément intervenir les parents et les familles, puisque ce sont eux qui en ont la première responsabilité. | UN | تعليم الأطفال يُشرِك بالضرورة الآباء والأسر نظرا لأن عليهم المسؤولية الرئيسية. |
Ce pont, qui relie désormais des villages précédemment séparés par une rivière infestée de crocodiles, donne aux femmes l'occasion de vendre leurs produits sur les marchés locaux et facilite l'éducation des enfants. | UN | وساعد هذا المشروع على تقريب المسافة بين القرى التي كان يفصلها نهر تكثر تنتشر فيه التماسيح، مما أتاح الفرص أمام المرأة لبيع منتجاتها في الأسواق المحلية وتسهيل تعليم الأطفال. |
l'éducation des enfants continue de souffrir car de plus en plus d'écoles ferment en raison du conflit, en particulier à Mogadishu. | UN | ولا يزال تعليم الأطفال يعاني من إغلاق أعداد متزايدة من المدارس لأبوابها نتيجة للصراع، ولا سيما في مقديشو. |
Elle a appelé l'attention sur les observations finales du Comité des droits de l'enfant concernant l'éducation des enfants sans papiers. | UN | ووجهت هنغاريا الاهتمام إلى الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل بشأن تعليم الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمـة. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que l'éducation des enfants se heurte aux obstacles suivants: | UN | ولكن يساور اللجنة قلق لأن تعليم الأطفال يواجه العوائق التالية: |
Il a été souligné que l'éducation des enfants était essentielle à l'avènement d'un avenir viable. | UN | وتم الشديد على أن تعليم الأطفال أمر ضروري لبناء مستقبل مستدام. |
Il a également souligné que l'éducation inclusive devait être l'objectif de l'éducation des enfants handicapés. | UN | وأكدت كذلك أن التعليم الشامل للجميع يجب أن يكون الهدف من تعليم الأطفال ذوي الإعاقة. |
Ce dernier est également offert au personnel enseignant du Centre d'éducation des enfants (Centro de Educación Infantil -CENDI) du PGR, où la totalité des enseignants sont des femmes. | UN | وتعقد هذه الحلقة كذلك لمدرسي معهد تعليم الأطفال التابع للمكتب، وكلهم من النساء. |
Depuis 1984, il a récupéré 8 millions d'hectares de terres non cultivées et y a installé plus de 300 000 personnes; ses coopératives de production et de commercialisation sont autonomes et assurent la scolarisation des enfants et des adultes en employant 1 000 enseignants. | UN | ومنذ عام 1984، تمكنت الحركة من استعادة 8 ملايين هكتار من الأراضي غير المزروعة وأسكنت فيها ما يزيد على 000 300 شخص؛ ولدى الحركة تعاونيات للإنتاج والتسويق تعمل بصفة مستقلة وتكفل تعليم الأطفال والبالغين مستخدمةً ألف معلم. |
Elle a exécuté des projets pour mettre en lumière le rôle des femmes dans la société, la politique et l'administration locale ainsi que l'importance de l'éducation pour les enfants. | UN | وأنجزت مشاريع تُبرز دور المرأة في المجتمع، وفي الحياة السياسية، وفي الإدارة المحلية وأهمية تعليم الأطفال. |
éduquer les enfants en les protégeant de la pornographie et de toute autre influence néfaste. | UN | البيان تعليم الأطفال مع حمايتهم من الاستغلال في المواد الإباحية والتأثيرات الضارة |
Matériels et articles pour l'éducation de l'enfant à la citoyenneté et l'enseignement d'autres notions très importantes pour l'acquisition de compétences et l'apprentissage de la relation à l'autre | UN | مواد ومقالات بشأن تعليم الأطفال في مجال المواطنة ومواضيع أخرى بالغة الأهمية لمهاراتهم وطرق التعامل مع غيرهم |
Ces services portent sur l'enseignement des enfants de 1 à 5 ou 6 ans, conformément au programme d'enseignement préscolaire. | UN | ومقصود بهذه الخدمات تعليم الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين سنة واحدة وخمس أو ست سنوات، عملا ببرنامج التعليم السابق للمدرسة. |
Le nouveau style d'enseignement pour les enfants âgés de 4 à 15 ans dans la pratique | UN | التطبيق العملي للطريقة الجديدة في تعليم الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 سنوات و15 سنة |
Il a salué la décision de l'État d'accepter les recommandations sur l'amélioration de la situation des femmes et la promotion de l'instruction des enfants. | UN | ورحب المغرب بقرار جزر القمر قبول التوصيات المتعلقة بإجراء تحسينات في وضع المرأة وتشجيع تعليم الأطفال. |
(iii) La réintégration des fonctionnaires de sexe féminin obligés de démissionner avant 1984 en vue de se consacrer à l'éducation de leurs enfants. | UN | ' 3 ' إعادة إدماج الموظفين من الجنس الأنثوي المضطرين للاستقالة قبل عام 1984 من أجل تعليم الأطفال. |
Dans les écoles, on s'attachait à enseigner aux enfants le respect et la valeur de la culture d'autres pays et d'autres peuples. La Déclaration universelle des droits de l'homme faisait partie des programmes d'études scolaires. | UN | ففي المدارس، تشديد قوي على تعليم اﻷطفال احترام وتقدير ثقافات البلدان والشعوب اﻷخرى، ويشكل الاعلان العالمي لحقوق الانسان جزءا من المنهج الدراسي. |
4. Au fil des ans, l'incapacité, à laquelle l'on n'avait tout d'abord cherché à remédier que par des soins élémentaires dispensés en milieu hospitalier, a suscité des politiques d'éducation pour les enfants handicapés et de réadaptation pour les personnes devenues handicapées à l'âge adulte. | UN | ٤ - وعلى مر السنين، تطورت سياسات العجز من الرعاية اﻷولية في المؤسسات الى تعليم اﻷطفال المعوقين وإعادة تأهيل الذين أصيبوا بحالات عجز في سن متقدمة. |
Reconnaissant que l'éducation a un rôle à jouer dans l'édification d'une culture de la non-violence et de la paix, particulièrement en enseignant aux enfants la pratique de la non-violence et de la paix, ce qui contribuera à la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم أيضا بدور التعليم في بناء ثقافة للسلام واللاعنف، ولا سيما عن طريق تعليم اﻷطفال ممارسة السلام واللاعنف، مما يعزز المقاصد والمباديء الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، |