De plus, les programmes de reconstruction tiennent rarement compte des besoins spécifiques des ménages dont le chef est une femme et concentrent leur attention et leurs ressources sur des projets de travail destinés aux hommes. | UN | وزيادة على ذلك، تتجاهل برامج إعادة الإعمار في الغالب الاحتياجات الخاصة بهذه الأسر التي تعولها المرأة، وإذ توجه هذه البرامج اهتمامها ومواردها إلى إقامة مشاريع عمل للسكان الذكور. |
La plus grande pauvreté est concentrée dans les familles dont le chef est une femme et chez les Dalits. | UN | ويشتد الفقر في الأسر التي تعولها نساء وبين أفراد الداليت. |
Microfinancement ciblé sur les femmes chefs de famille | UN | استهداف اﻷسر المعيشية التي تعولها امرأة في التمويل الصغير |
Les femmes sont plus vulnérables au chômage et à la pauvreté, et la vie des femmes chefs de famille nombreuse est particulièrement difficile. | UN | والمرأة أكثر عرضة للبطالة والفقر سيما وأن حياة الأسرة المعيشية التي تعولها أنثى ولديها الكثير من الأطفال تتسم بالصعوبة. |
Il en ressort que l'Iraq comptait 31,6 millions d'habitants, répartis dans 4,8 millions de logements, et 4,7 millions de ménages - dont 7,7 % ont à leur tête une femme - comptant 6 à 7 personnes par ménage. | UN | وأظهرت النتائج أن 31.6 مليون شخص في العراق يعيشون في 4.8 مليون مسكن في إطار 4.7 أسرة معيشية يبلغ عدد أفرادها 6.7 في المتوسط، وتبلغ نسبة الأسر التي تعولها النساء منها 7.7 في المائة. |
Constatant que les dures conditions socio-économiques qui prévalent dans nombre de pays en développement ont entraîné une féminisation rapide de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les foyers où le chef de famille est une femme, | UN | وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في العديد من البلدان النامية أدت إلى التأنيث السريع للفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها اﻹناث، |
L'augmentation du nombre des familles ayant une femme à leur tête, en particulier une femme seule, est sensible. | UN | ويلاحظ كذلك تزايد عدد اﻷسر التي تكون ربتها إمرأة خاصة اﻷسر التي تعولها اﻷم وحدها. |
En règle générale, les familles ont des lopins de taille identique, qu'elles soient dirigées par une femme ou par un homme. | UN | فاﻷسرة التي يعولها رجل واﻷسرة التي تعولها امرأة تمتلك كل منهما قطعة أرض متساوية مع اﻷخرى في المساحة. |
Il en ressort qu'en 2006, 23 % des ménages zambiens étaient dirigés par des femmes. | UN | ويبيِّن الجدول أنه في عام 2006 كانت نسبة الأسر التي تعولها نساء في زامبيا 23 في المائة. |
Au Kenya, les familles dont le chef est une femme sont davantage susceptibles de ne pas avoir un accès approprié à l'eau et à l'assainissement. | UN | وفي كينيا، قد لا توفر خدمات الماء والإصحاح بالصورة المناسبة للأسر المعيشية التي تعولها نساء. |
Le Costa Rica a également signalé un nombre plus important de pauvres parmi les familles dont le chef est une femme dans les zones urbaines. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
Le Comité est préoccupé par le développement de la pauvreté parmi divers groupes de femmes, et en par-ticulier les ménages où elles sont chefs de famille. | UN | 146 - ويساور اللجنة القلق لازدياد الفقر بين مختلف فئات النساء، وبخاصة بين الأسر المعيشية التي تعولها إناث. |
En outre, 39 foyers ont été ouverts pour accueillir pendant une période limitée des femmes chefs de famille sans logement en vue de les soutenir dans leurs efforts pour accéder à l'indépendance financière. | UN | وعلاوة على ذلك أنشئ ما مجموعه 39 من مآوي الإقامة من أجل إيواء الأسر التي تعولها النساء والتي لا مأوى لها لفترة معينة من الوقت بغية تيسير جهودها لتعزيز اكتفائها الذاتي. |
Encadré VII.2 Microfinancement ciblé sur les femmes chefs de famille | UN | اﻹطـــار السابــع - ٢ استهداف اﻷسر المعيشية التي تعولها امرأة في التمويل الصغير |
Dans toutes les régions, les ménages ayant à leur tête une femme âgée sont parmi les plus pauvres. | UN | وتنـزع الأسر المعيشية التي تعولها نساء مسنات لأن تكون من بين الأفقر في جميع المناطق. |
Ainsi que l'a relevé le Représentant spécial chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants, suite au génocide perpétré au Rwanda, on estime à 40 500 le nombre de ménages ayant à leur tête une fille. | UN | وكما أشار الممثل الخاص المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة، يقدّر عدد الأسر التي أصبحت تعولها بنات في رواندا بعد الإبادة الجماعية ب500 40 أسرة. |
Pourcentage des familles monoparentales ayant des enfants à charge 44. Lors du recensement de 1996, il y avait 168 255 familles monoparentales en NouvelleZélande dont 83 % avaient à leur tête une femme. | UN | 44- تبين من التعداد السكاني لعام 1996، أن في نيوزيلندا 255 168 أسرة تعيش في كنف أحد الوالدين، وأن 83 في المائة منها هي أسر تعولها النساء. |
Constatant que les dures conditions socio-économiques qui prévalent dans nombre de pays en développement ont entraîné une féminisation rapide de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les foyers où le chef de famille est une femme, | UN | وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في العديد من البلدان النامية أدت إلى التأنيث السريع للفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها اﻹناث، |
Parmi les défis actuels figurent l'élaboration de programmes d'activités rémunératrices à l'intention des ménages dont le chef de famille est une veuve, la prestation de soins adéquats aux blessés, la fourniture de secours et d'un abri temporaire aux personnes dont la propriété a été confisquée ou endommagée. | UN | ومن بين التحديات الراهنة توفير مشاريع تُدِرُّ دخلاً للأسر التي تعولها أرامل، وتوفير العناية الصحيحة بالمصابين، وإغاثة من صودرت أملاكهم او لحقتها أضرار، وتوفير المأوى المؤقت. |
Constatant que la crise économique et financière qui frappe nombre de pays en développement a entraîné une féminisation rapide de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les foyers où le chef de famille est une femme, | UN | " وإذ تسلم بأن اﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تواجه الكثير من البلدان النامية أدت إلى التأنيث السريع للفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها اﻹناث، |
Les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. | UN | وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال. |
Les familles dirigées par une femme sont prioritaires et les 200 maisons seront à leur nom. | UN | وتعطى الأفضلية للأسر التي تعولها امرأة وستكون جميع المنازل ال200 بأسماء نساء. |
En outre, 42 % de ces ménages étaient dirigés par des femmes ou étaient des ménages non nucléaires. | UN | و42 في المائة من هذه الأسر تعولها النساء أو هي أسر غير زواجية. |
Il y avait un besoin distinct d'accorder davantage d'attention aux enfants du quintile le plus bas, aux foyers ayant une femme à leur tête et aux districts qui enregistraient constamment les indicateurs nutritionnels les plus médiocres. | UN | وثمة حاجة خاصة إلى زيادة الاهتمام بالأطفال في شرائح الخمس الأدنى وبالأسر التي تعولها الإناث وبالأقاليم التي تسجل باستمرار أدنى المؤشرات التغذوية. |