La nouvelle opération peut compter sur la disponibilité et la coopération des autorités tchadiennes. | UN | وفي وسع العملية الجديدة أن تعوّل على استعداد السلطات التشادية وتعاونها. |
L'Assemblée peut compter sur l'engagement continu de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à traiter ces questions cruciales ensemble. | UN | وتستطيع الجمعية أن تعوّل على الالتزام المستمر من جانب الصليب الأحمر والهلال الأحمر بالتصدي لهذه المسائل الأساسية معا. |
Le Tribunal ne peut donc compter que sur des contributions volontaires pour mener à bien cette tâche essentielle. | UN | وللاضطلاع بهذه المهمة الحيوية، لا تعوّل المحكمة سوى على التمويل من التبرعات. |
Les organes chargés des enquêtes de corruption peuvent s'appuyer sur des experts pour identifier et évaluer les avoirs devant être saisis. | UN | ويمكن لهيئات التحقيق أن تعوّل على خبراء من أجل تحديد وتقييم الممتلكات التي سيجري حجزها. |
Le Comité consultatif note que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies sont censés veiller à ce que, progressivement, les activités de développement soient réalisées principalement par des spécialistes locaux et pour ce faire commencer à renforcer les capacités internes [A/C.5/56/25/Add.4, par. 21 e)]. | UN | 22 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه يتوقع من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن تنتقل إلى حالة تعوّل فيها أساسا على موظفين وطنيين أكفاء وأن تشرع في القيام بأنشطة لتطوير القدرات الداخلية تحقيقا لهذه الغاية A/C.5/56/25/Add.4، الفقرة 21 (هـ). |
Mais n'y comptez pas. On bouge beaucoup. | Open Subtitles | لا تعوّل على ذلك نحن نترحّل كثيرا |
Les pays frères de l'Afrique pourront toujours compter sur l'éternelle amitié, la solidarité, le dévouement, la gratitude et le soutien total de Cuba. | UN | ويمكن للبلدان الأفريقية الشقيقة أن تعوّل دائما على دوام صداقة كوبا وتضامنها وتضحيتها وامتنانها ودعمها الكامل. |
Les Nations Unies pourront compter sur l'appui inconditionnel du Zimbabwe autant que de besoin, à notre modeste façon. | UN | وللأمم المتحدة أن تعوّل على الدعم الذي لا مثيل له الذي تقدمه لها زمبابوي، حتى وإن كان متواضعاً على طريقتنا. |
À cet égard, la Commission peut compter sur l'appui et l'engagement sans réserve du Pérou. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تعوّل على التزام بيرو ودعمها الكامل لمساعيها. |
L'Assemblée générale peut compter sur les contributions et les efforts soutenus et constants du Royaume des Pays-Bas. | UN | ويمكن للجمعية العامة أن تعوّل على المساهمات الموثوقة والجهود المستمرة من مملكة هولندا. |
La Côte d'Ivoire sait qu'elle peut compter sur l'appui du Secrétariat et des États Membres dans la poursuite du processus de croissance qui a été interrompu. | UN | وكوت ديفوار تدرك أنه بإمكانها أن تعوّل على دعم الأمانة والدول الأعضاء في مواصلة مسار النمو الذي توقف. |
Les peuples arabes pourront toujours compter sur l'entière solidarité de Cuba dans leur quête de paix. | UN | وبوسع الشعوب العربية، في سعيها إلى السلام، أن تعوّل دائماً على التضامن الكامل من كوبا. |
Ils peuvent compter sur le plein appui de l'Union européenne. | UN | ويمكن لهذه الأجهزة أن تعوّل على الدعم الكامل من الاتحاد الأوروبي. |
Vous pouvez compter sur moi pour faire tout mon possible afin de persuader le peuple de notre victoire. | Open Subtitles | يُمكنك أن تعوّل علي في فعل كل شيء ممكن لإقناع الناس بانتصارنا في النهاية. |
La coopération internationale est une composante essentielle de la lutte antimines; par conséquent, en dépit de la crise financière actuelle, les pays affectés doivent pouvoir compter sur une assistance technique et financière appropriée. | UN | وأضافت أن التعاون الدولي عنصر رئيسي في الإجراءات المتعلقة بالألغام، بل إنه يجب أن تكون البلدان المتضررة، حتى وقت أزمة مالية، قادرة على أن تعوّل على المساعدة التقنية والمالية الملائمة. |
Vu ces tendances inquiétantes, la Sierra Leone devra probablement compter sur un financement supplémentaire des donateurs pour boucler ses déficits budgétaires, si la crise mondiale se prolonge. | UN | وبالنظر إلى هذه التطورات المقلقة، فمن المحتمل أن تعوّل سيراليون على مزيد من تمويلات الجهات المانحة لسد العجز في الميزانية، إذا ما طال أمد الأزمة العالمية. |
Israël pourra compter sur la communauté internationale tant qu'il respecte la légalité internationale, ce qui n'est pas le cas avec le tracé du mur de séparation. | UN | وتستطيع إسرائيل أن تعوّل على المجتمع الدولي في ذلك بقدر احترامها للقانون الدولي؛ ولكن إقامة الحائط الفاصل لا تمكنها من النجاح في ذلك. |
L'Organisation des Nations Unies pourrait et devrait recourir plus activement à cet important outil concret et s'appuyer de plus en plus sur les structures régionales en leur confiant des responsabilités croissantes. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، وينبغي لها، أن تستخدم بنشاط هـــذه الأداة العمليـــة المهمـــة وأن تعوّل تعويلا متزايدا على اضطلاع الهياكل الإقليميــة بقدر أكبر من المسؤوليات. |
Les États doivent utiliser leur capacité et leur aptitude de réalisation d'une manière qui respecte le développement durable et l'égalité entre les hommes et les femmes, plutôt que s'appuyer sur les forces du marché. | UN | 79 - ويتعين على الدول أن تستخدم قدراتها وإمكاناتها لتفي بواجباتها على نحو يحترم الاستدامة والمساواة بين الجنسين، وألاّ تعوّل على قوى السوق. |
Le Comité consultatif note que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies sont censés veiller à ce que, progressivement, les activités de développement soient réalisées principalement par des spécialistes locaux et pour ce faire commencer à renforcer les capacités internes (ibid., par. 21, al. e). | UN | 22 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه يتوقع من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن تنتقل إلى حالة تعوّل فيها أساسا على موظفين وطنيين أكفاء وأن تشرع في القيام بأنشطة لتطوير القدرات الداخلية تحقيقا لهذه الغاية (المرجع نفسه، الفقرة 21 (هـ)). |
Sinon, ne comptez pas sur moi. | Open Subtitles | وإلّا، فلا تعوّل عليّ. |