C'est donc là un changement considérable, qui démontre la puissance réformatrice des stratégies pour l'égalité des sexes; | UN | وهذا يمثل تغيرا مهما وسمة بارزة لما تحدثه استراتيجيات تعميم مراعاة المنظور الجنساني من أثر يقلب الأوضاع؛ |
Je souhaite donc réaffirmer l'appui donné par la délégation sierra-léonienne aux conclusions tirées par la Conférence, qui susciteront, nous l'espérons, un changement radical dans l'exploitation actuelle de nos ressources marines. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية. |
La présence même de la Slovénie en tant qu'Etat indépendant et que Membre de l'ONU témoigne adéquatement du fait que le monde a connu un changement fondamental. | UN | إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا. |
Sous le présent Gouvernement, le Conseil a subi de nombreux changements. | UN | وقد تغير المجلس تغيرا جوهريا أثناء تولي الحكومة الحالية. |
Comme je l'ai dit tout à l'heure, nous vivons dans un monde en rapide évolution. | UN | وكما قلت من قبل، فإننا نعيش في عالم يشهد تغيرا سريعا. |
La composition de l'Organisation elle-même a changé de façon phénoménale et a presque quadruplé. | UN | لقد تغيرت عضوية المنظمة ذاتها تغيرا كبيرا جدا فقد زادت أربعة أضعاف تقريبا. |
Outre cette augmentation quantitative, un changement qualitatif notable s'est produit. | UN | وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا. |
La décennie des années 80 a été, en particulier, témoin d'un changement spectaculaire de nature historique, politique et sociale. | UN | وقد شهدت فترة الثمانينات على اﻷخص تغيرا هائلا تاريخيا وسياسيا واجتماعيا. |
La situation du peuple palestinien a subi récemment un changement spectaculaire. | UN | إن الحالة التـي تؤثر على حياة الشعب الفلسطيني قد تغيرت تغيرا جذريا في الماضي القريب. |
En quelques semaines, les parents, les autorités et les organisations internationales ont remarqué un changement radical dans l'attitude des enfants. | UN | وبعد أسابيع قليلة، لاحظ اﻵباء والسلطات والوكالات الدولية تغيرا جذريا في حالة اﻷطفال. |
La croissance de l'emploi féminin représente un changement important dans le marché du travail en zone rurale. | UN | يشكل النمو في عمالة المرأة تغيرا رئيسيا في سوق العمل في المناطق الريفية. |
Il convient noter qu'en général nous sommes témoins d'un changement positif dans ce domaine. | UN | ويجدر بالذكر أننا نشهد بوجه عام تغيرا إيجابيا في هذا المجال. |
De toute évidence, les conditions dans le monde ont changé radicalement depuis la création du Conseil et nous croyons que ces changements doivent se traduire dans sa composition. | UN | والواضح أن الظروف في العالم تغيرت تغيرا هائلا منذ تشكيل المجلس، ونحن نعتقد أن هذه الظروف يجب أن تظهر في تكوينه. |
Dans un important secteur des affaires mondiales, nous avons été témoins de changements politiques d'une ampleur phénoménale. | UN | وفي جزء كبير واحد من الشؤون العالمية، شهدنا تغيرا سياسيا له طابع الظاهرة. |
Le Comité constate toutefois qu'il s'est produit deux changements importants. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك ظرفين هامين قد تغيرا. |
L'UNICEF peut répondre de manière novatrice et rentable aux situations en rapide évolution. | UN | وتستطيع اليونيسيف أن تضع نهجا ابتكارية وفعالة من حيث التكاليف للحالات التي تشهد تغيرا سريعا. |
Depuis, mon monde et le monde qui m'entoure ont connu une évolution considérable. | UN | ومنذ ذلك الحين، تغير عالمي والعالم المحيط بي تغيرا هائلا. |
La situation a changé du tout au tout depuis 1994. | UN | وقد تغيرت الحالة تغيرا كبيرا منذ عام 1994. |
La lecture de ce rapport n'aboutira pas non plus à la modification rapide et sensible de la situation dans les territoires occupés. | UN | كما أن قراءة هذا التقرير لن تؤدي هي اﻷخرى إلى تغير الحالة تغيرا سريعا وملموسا في اﻷراضي المحتلة. |
Les rôles des mâles peuvent changer considérablement dans la nouvelle société. | UN | وقد يتغير دور الذكر تغيرا جذريا في المجتمع الجديد. |
Nous sommes convaincus que, quoique l'on dise, ou que l'on ne dise pas, les insulaires ne doivent pas exagérer, car notre attitude à leur égard a évolué de façon notable. | UN | ونحن على اقتناع بأنه، مهما قيل، لا ينبغي لسكان الجزر أن يبالغوا، ﻷن موقفنا نحوهم قد تغير تغيرا كبيرا. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2004, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | سيستخدم هذا المبلغ، الذي لا يعكس تغيرا قياسا على احتياجات الموارد لعام 2004، في تمديد الاشتراكات الراهنة. |
Par conséquent, la morbidité évolue sensiblement entre le début de l'adolescence et celui de l'âge adulte. | UN | وينتج عن ذلك نمط اعتلال يتغير في مرحلة الرشد تغيرا واضحا عما يكون عنه في المراهقة المبكرة. |
Pour 1988 et 1993, l'emploi des jeunes de sexe masculin ne fait pas apparaître de variation significative, les effectifs se chiffrant respectivement pour ces deux dates à 130 100 et 130 200 personnes. | UN | وفي عامي 1988 و1993 لم يشهد الشبان تغيرا هاما في مستويات توظيفهم حيث بلغت 100 130 في عام 1988 و200 130 في عام 1993. |
Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies et de ses principaux organes, le monde a connu des bouleversements considérables et spectaculaires. | UN | منذ إنشاء الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية، تغير العالم تغيرا كبيرا وجذريا. |
La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. | UN | إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |