"تغييرا" - Traduction Arabe en Français

    • un changement
        
    • changements
        
    • une modification
        
    • modifier
        
    • changer
        
    • modifications
        
    • une évolution
        
    • modifié
        
    • sans changement
        
    • une différence
        
    • inchangé
        
    • changé
        
    • modifie
        
    • modification de
        
    • change
        
    D'après Sir Brian, l'année 1986 a marqué un changement fondamental dans la dynamique du Conseil. UN واستنادا إلى السير براين، شهد عام 1986 تغييرا بالغ الأهمية في دينامية عمل مجلس الأمن.
    Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. UN لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي.
    Le Népal a connu des changements politiques majeurs ces dernières années. UN فقد شهدت نيبال تغييرا سياسيا كبيرا في السنوات الأخيرة.
    Plusieurs nécessitent une modification du statut du Corps commun, ce qui suscite beaucoup de réticences. UN ويتطلب بعضها تغييرا في النظام الأساسي للوحدة، يُواجه بقدر كبير من المعارضة.
    Dans de nombreux cas, ces représentants ont introduit des mesures significatives pour modifier radicalement cette politique. UN وفي حالات عديدة، طرح اؤلئك الممثلون تدابير هامة لتغيير تلك السياسة تغييرا جذريا.
    Tous ces projets vont entièrement changer la face de notre économie et de notre pays. UN وينبغي لكل هذه المشاريع أن تحدث تغييرا هائلا في تركيبة اقتصادنا وبلدنا.
    Leur réalisation conduira donc à un changement d'ordre qualitatif dans la société. UN لذا فإن استيفاء هذه المعايير سيُحدِث تغييرا نوعيا في مجتمع كوسوفو.
    Le changement concernant les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés constitue un changement de convention comptable. UN ويعتبر التغيير فيما يتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية.
    Il s'agit d'un changement de type de contrat (de temporaire à permanent) sans effet sur les dépenses. UN ويعكس التحويل المقترح تغييرا في مركز الوظيفة من مؤقتة إلى ثابتة، من دون أي تأثير على الموارد.
    Ces références ne doivent donc pas être interprétées comme un changement de la position juridique de la Turquie vis-à-vis de ces instruments. UN وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك.
    La réduction proposée tient compte d'un changement général concernant les travaux contractuels d'imprimerie expliqué au titre I. UN ويعكس الخفض المقترح تغييرا عاما في مجال الطباعة ٣الخارجية يرد بيانه في الجزء اﻷول.
    Nous avons aussi été témoins, au cours de l'année écoulée, d'un changement positif survenu au sein de la Commission. UN ففي العام الماضي شهدنا أيضا تغييرا إيجابيا في هذه اللجنة.
    Dix-huit autres changements résultaient de la révision de la classification des coûts, portant à 98 le nombre total de changements. UN وأجري أيضا 18 تغييرا آخر بسبب تنقيح فئات تصنيف التكاليف، فوصل العدد الإجمالي إلى 98 تغييرا.
    Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. UN وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها.
    Nous n'attendons pas que des changements fondamentaux se produisent dans l'économie et la politique de l'Argentine. UN إننا لا ننتظر تغييرا جوهريا في اقتصاد اﻷرجنتين أو سياساتها أو وجهة نظرها.
    C'est pourquoi une modification rapide de ces règles risquerait de déstabiliser, pour un certain temps, l'ordre international. UN ولذلك فإن تغيير هذه القواعد تغييرا سريعا يمكن أن يؤدي الى زعزعة النظام الدولي لفترة من الوقت.
    Cette révision pourra conduire à modifier les arrangements de gestion du programme ou du projet. UN ويمكن أن يتضمن هذا التنقيح تغييرا في ترتيبات الإدارة لبرنامج أو مشروع.
    J'exhorte l'Assemblée à apporter son soutien à plusieurs mesures importantes qui pourraient faire changer les choses. UN وإنني أحث الجمعية العامة على دعم الخطوات الهامة العديدة التي يمكن أن تحدث تغييرا كبيرا.
    L'une des modifications notables a consisté à adopter une méthode d'évaluation des risques dans les activités de planification du processus d'audit. UN وأن تغييرا رئيسيا قد حصل باعتماد منهجية لتقييم المخاطر في عملية تخطيط مراجعة الحسابات.
    Cela étant, on observe aujourd'hui une évolution des mentalités, le Code de procédure pénale est de mieux en mieux accepté par la population et il n'a plus été constaté de manifestations du phénomène de justice populaire. UN ولكننا نشهد اليوم، تغييرا في المواقف إذ بات الشعب أكثر تقبلا لقانون الإجراءات الجنائية واختفت مظاهر عدالة الغوغاء.
    Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. UN إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة.
    A.25.13 Le montant de 1,5 million de dollars, qui reste sans changement, permettra de financer des subventions directes d'urgence en vertu de la résolution 38/202 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1983. UN ألف-25 - 13 مبلغ 000 500 1 دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، يغطي المنح النقدية العاجلة المقدمة عملا بقرار الجمعية العامة 38/202 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1983.
    Cependant, la participation des parties prenantes, à différents niveaux, et en particulier au niveau des communautés, peut faire une différence. UN ومع ذلك، فإن إشراك أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي يمكن أن يحدث تغييرا.
    Le montant des dépenses afférentes au personnel temporaire (autre que pour les réunions) et aux heures supplémentaires demeurerait inchangé. UN ولا تمثل الاحتياجات المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة والعمل الإضافي تغييرا عن المستوى السابق.
    Dans son rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général indiquait clairement que les référendums avaient notablement changé la situation dans l'île. UN في التقرير الذي قدمه الأمين العام لمجلس الأمن، قال بوضوح إن الاستفتاءين أحدثا تغييرا جذريا في الحالة في الجزيرة.
    Les activités de contrôle n'impliquent pas forcément que l'on modifie les techniques ou procédures d'inspection. UN ولا يعني الرصد بالضرورة تغييرا جذريا في أساليب أو إجراءات التفتيش.
    Nous sommes à l'aube d'une ère nouvelle, marquée par la naissance de la société de l'information, qui change profondément notre façon de vivre. UN نحن نشهد بداية عهد جديد علامته مولد مجتمع المعلومات، الذي يحدث تغييرا جوهريا في طريقة حياتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus