"تفاديه" - Traduction Arabe en Français

    • éviter
        
    • évité
        
    • évitée
        
    • évitées
        
    • évitable
        
    En 1998, le Chinese Medical Journal a signalé le grand taux de réussite pour les couples désirant favoriser ou éviter une grossesse. UN وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه.
    Élaborer de telles règles serait simplement faire œuvre législative, ce qui ne relève pas du mandat de la Commission et qu'elle doit donc éviter. UN ومن شأن تطوير هذه القواعد أن يكون مجرد تمرين في سن القوانين، وهو ما ينبغي تفاديه لوقوعه خارج نطاق ولاية اللجنة.
    Il notait toutefois aussi que le recours à de telles communications pouvait présenter certains risques d'interception par des tiers, qu'il fallait éviter. UN إلا أن الاقتراح يشير أيضا إلى أن هذا الاستخدام قد تترتب عليه أخطار اعتراض طرف ثالث الرسائل، وهذا ما ينبغي تفاديه.
    Ce qui est arrivé à cet agent aurait pu être évité s'il avait eu de l'aide. Open Subtitles ما حدث لعميل إدارة مكافحة المخدرات كان يمكن تفاديه لو كان لديه المساعدة
    Utiliser des résolutions de financement à ce effet est une pratique inadaptée, qui doit être évitée. UN وقال إن استغلال قرار يتعلق بالتمويل لتشريع تسوية إجراء غير مناسب وينبغي تفاديه.
    L'inhalation de poussières de fibres d'amiante étant dangereuse il faut éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. UN استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات.
    Il existe toujours cependant le risque que les délibérations sur la réforme du Conseil de sécurité aboutissent à une impasse, ce que ma délégation aimerait éviter à tout prix. UN غير أنه يبقى الخطر المحتمل للوصول إلى طريق مسدود في المداولات بشأن إصلاح مجلس الأمن، وهو ما يود وفد بلدي تفاديه بأي ثمن.
    L'absence de la délégation chypriote lors de l'adoption du rapport de Chypre par le Groupe de travail avait créé une situation épineuse que le Conseil devrait éviter à l'avenir. UN واعتبرت أن تغيب قبرص أثناء اعتماد الفريق العامل للتقرير المتعلق بها أدى إلى وضع صعب على المجلس تفاديه في المستقبل.
    Ce qu'il faut éviter, c'est de négocier des accords comportant des avantages réciproques si des affrontements ont eu lieu. UN والأمر الذي ينبغي تفاديه هو التفاوض بشأن ترتيبات الفائدة المتبادلة، كما لو كانت مواجهات.
    Le calendrier fournit les coordonnées des organisateurs et d'autres renseignements, et permet d'éviter que des manifestations coïncident. UN ويضم التقويم عناوين ومعلومات ويفيد في منع حدوث التضارب الذي يمكن تفاديه في التواريخ.
    À ce stade critique du processus de prise de décisions, il faut veiller à éviter tout particulièrement un écueil. UN 47 - وفي هذه النقطة الحرجة من عملية صنع القرار، هناك محذور خاص يتعين تفاديه.
    Seules votre intervention et celle du Conseil de sécurité, fondées sur des principes, pourraient faire une différence et nous aider à éviter le déraillement du processus de paix. UN ولن يتسنى تفاديه ومساعدتنا على صون عملية السلام من الخروج عن مسارها إلا بتدخلكم وتدخل مجلس الأمن المبدئي.
    Le scénario qui en résulterait serait celui d'une implosion de l'État au Soudan, ce que l'on voulait précisément éviter avec la signature de l'Accord de paix. UN وأن ذلك من شأنه أن يفضي إلى سيناريو لإجهاض الدولة في السودان، وهو السيناريو المطلوب تفاديه بالتوقيع على اتفاق السلام.
    L'inhalation de poussières de fibres d'amiante est dangereuse et il faut donc éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. UN استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات.
    L'inhalation de poussières de fibres d'amiante étant dangereuse il faut éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. UN استنشاق غبار ألياف الإسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات.
    Il importe d'éviter de longues récriminations entre les services. UN وقال إن التخاصم الذي طال أمده فيما بين المنظمات ينبغي تفاديه.
    Nous avons été très encouragés par le fait que le déploiement de la force multinationale à Haïti s'est déroulé dans des conditions pacifiques et que le spectre d'un affrontement sanglant a pu être évité. UN وما يشجعنا كثيرا هو أن وزع القوة المتعددة الجنسيات في هايتي جرى في ظروف سلمية، وأن شبح المواجهة العسكرية أمكن تفاديه.
    Outre que son issue est imprévisible, l'arbitrage est un moyen coûteux de régler un différend et doit donc être évité autant que faire se peut. UN كما أن التحكيم يعد طريقة لا يمكن التنبؤ بنتائجها ومكلفة لحل النزاعات المتعلقة بالعقود، وينبغي تفاديه إلى أقصى حد ممكن.
    À cet égard, il a été observé qu'une austérité fiscale prématurée ne serait que contre productive et devait être évitée. UN وفي هذا الشأن، ارتُئِي أن التسرع في اتخاذ تدابير التقشف المالي سينتج عنه أثر عكسي، وينبغي تفاديه.
    Elle crée une situation dangereuse, qui n'est pas nécessaire et qui ne peut être évitée que si le Conseil de sécurité adopte une position claire et fondée sur des principes. UN وهي بذلك تخلق وضعا خطيرا لا لزوم له ولن يتسنى تفاديه إلا إذا اتخذ مجلس الأمن موقفا واضحا ومبدئيا.
    Dans les deux cas, le coût des ressources extérieures est moins élevé de même que celui des perturbations évitées et de la capacité de production supplémentaire créée. UN وفي كلتا الحالتين، فإن الموارد اﻷجنبية هي أقل تكلفة مما يتم تفاديه من حالات الارتباك ومما ينشأ من قدرات إنتاجية.
    Nous avons entendu tout au long de cette réunion, par exemple, que la consommation de tabac continue d'être la principale cause évitable de décès. UN فقد سمعنا في هذا الاجتماع، مثلاً، أنّ استهلاك التبغ ما انفكّ يشكِّل أهمّ سبب للوفاة يمكن تفاديه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus