En 1998, le Chinese Medical Journal a signalé le grand taux de réussite pour les couples désirant favoriser ou éviter une grossesse. | UN | وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه. |
Élaborer de telles règles serait simplement faire œuvre législative, ce qui ne relève pas du mandat de la Commission et qu'elle doit donc éviter. | UN | ومن شأن تطوير هذه القواعد أن يكون مجرد تمرين في سن القوانين، وهو ما ينبغي تفاديه لوقوعه خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Il notait toutefois aussi que le recours à de telles communications pouvait présenter certains risques d'interception par des tiers, qu'il fallait éviter. | UN | إلا أن الاقتراح يشير أيضا إلى أن هذا الاستخدام قد تترتب عليه أخطار اعتراض طرف ثالث الرسائل، وهذا ما ينبغي تفاديه. |
Ce qui est arrivé à cet agent aurait pu être évité s'il avait eu de l'aide. | Open Subtitles | ما حدث لعميل إدارة مكافحة المخدرات كان يمكن تفاديه لو كان لديه المساعدة |
Utiliser des résolutions de financement à ce effet est une pratique inadaptée, qui doit être évitée. | UN | وقال إن استغلال قرار يتعلق بالتمويل لتشريع تسوية إجراء غير مناسب وينبغي تفاديه. |
L'inhalation de poussières de fibres d'amiante étant dangereuse il faut éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. | UN | استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
Il existe toujours cependant le risque que les délibérations sur la réforme du Conseil de sécurité aboutissent à une impasse, ce que ma délégation aimerait éviter à tout prix. | UN | غير أنه يبقى الخطر المحتمل للوصول إلى طريق مسدود في المداولات بشأن إصلاح مجلس الأمن، وهو ما يود وفد بلدي تفاديه بأي ثمن. |
L'absence de la délégation chypriote lors de l'adoption du rapport de Chypre par le Groupe de travail avait créé une situation épineuse que le Conseil devrait éviter à l'avenir. | UN | واعتبرت أن تغيب قبرص أثناء اعتماد الفريق العامل للتقرير المتعلق بها أدى إلى وضع صعب على المجلس تفاديه في المستقبل. |
Ce qu'il faut éviter, c'est de négocier des accords comportant des avantages réciproques si des affrontements ont eu lieu. | UN | والأمر الذي ينبغي تفاديه هو التفاوض بشأن ترتيبات الفائدة المتبادلة، كما لو كانت مواجهات. |
Le calendrier fournit les coordonnées des organisateurs et d'autres renseignements, et permet d'éviter que des manifestations coïncident. | UN | ويضم التقويم عناوين ومعلومات ويفيد في منع حدوث التضارب الذي يمكن تفاديه في التواريخ. |
À ce stade critique du processus de prise de décisions, il faut veiller à éviter tout particulièrement un écueil. | UN | 47 - وفي هذه النقطة الحرجة من عملية صنع القرار، هناك محذور خاص يتعين تفاديه. |
Seules votre intervention et celle du Conseil de sécurité, fondées sur des principes, pourraient faire une différence et nous aider à éviter le déraillement du processus de paix. | UN | ولن يتسنى تفاديه ومساعدتنا على صون عملية السلام من الخروج عن مسارها إلا بتدخلكم وتدخل مجلس الأمن المبدئي. |
Le scénario qui en résulterait serait celui d'une implosion de l'État au Soudan, ce que l'on voulait précisément éviter avec la signature de l'Accord de paix. | UN | وأن ذلك من شأنه أن يفضي إلى سيناريو لإجهاض الدولة في السودان، وهو السيناريو المطلوب تفاديه بالتوقيع على اتفاق السلام. |
L'inhalation de poussières de fibres d'amiante est dangereuse et il faut donc éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. | UN | استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
L'inhalation de poussières de fibres d'amiante étant dangereuse il faut éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. | UN | استنشاق غبار ألياف الإسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
Il importe d'éviter de longues récriminations entre les services. | UN | وقال إن التخاصم الذي طال أمده فيما بين المنظمات ينبغي تفاديه. |
Nous avons été très encouragés par le fait que le déploiement de la force multinationale à Haïti s'est déroulé dans des conditions pacifiques et que le spectre d'un affrontement sanglant a pu être évité. | UN | وما يشجعنا كثيرا هو أن وزع القوة المتعددة الجنسيات في هايتي جرى في ظروف سلمية، وأن شبح المواجهة العسكرية أمكن تفاديه. |
Outre que son issue est imprévisible, l'arbitrage est un moyen coûteux de régler un différend et doit donc être évité autant que faire se peut. | UN | كما أن التحكيم يعد طريقة لا يمكن التنبؤ بنتائجها ومكلفة لحل النزاعات المتعلقة بالعقود، وينبغي تفاديه إلى أقصى حد ممكن. |
À cet égard, il a été observé qu'une austérité fiscale prématurée ne serait que contre productive et devait être évitée. | UN | وفي هذا الشأن، ارتُئِي أن التسرع في اتخاذ تدابير التقشف المالي سينتج عنه أثر عكسي، وينبغي تفاديه. |
Elle crée une situation dangereuse, qui n'est pas nécessaire et qui ne peut être évitée que si le Conseil de sécurité adopte une position claire et fondée sur des principes. | UN | وهي بذلك تخلق وضعا خطيرا لا لزوم له ولن يتسنى تفاديه إلا إذا اتخذ مجلس الأمن موقفا واضحا ومبدئيا. |
Dans les deux cas, le coût des ressources extérieures est moins élevé de même que celui des perturbations évitées et de la capacité de production supplémentaire créée. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن الموارد اﻷجنبية هي أقل تكلفة مما يتم تفاديه من حالات الارتباك ومما ينشأ من قدرات إنتاجية. |
Nous avons entendu tout au long de cette réunion, par exemple, que la consommation de tabac continue d'être la principale cause évitable de décès. | UN | فقد سمعنا في هذا الاجتماع، مثلاً، أنّ استهلاك التبغ ما انفكّ يشكِّل أهمّ سبب للوفاة يمكن تفاديه. |