L'efficacité de la nouvelle approche peut être clairement mesurée. | UN | إن فاعلية هذا النهج الجديد يمكن أن تقاس بوضوح. |
< < Précision > > : généralement mesurée par référence à l'imprécision et définie comme l'écart maximal, positif ou négatif, d'une valeur indiquée par rapport à une norme acceptée ou vraie valeur; | UN | تقاس عادة من حيث عدم الدقة، وتعني أقصى انحراف إيجابا أو سلبا، لقيمة معينة عن المعيار المقبول أو القيمة الحقيقية. |
Il n'existe pas de corrélation parfaite entre les situations ou niveaux de pauvreté mesurés selon la définition au sens strict et ceux correspondant à la définition plus large. | UN | وليس هناك من تواز كامل بين اتجاهات الفقر ودرجاته التي تقاس بطريقة ضيقة واتجاهات الفقر ودرجاته بالمعنى اﻷوسع نطاقا. |
La distance parcourue dans ce processus se mesure à l'aune du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | والمسافة التي نقطعها في هذه العملية تقاس بدرجة احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Cette aide doit contribuer à répondre aux besoins en matière de sécurité humaine et doit se mesurer au changement réel observé sur le terrain. | UN | ويجب أن تسهم المساعدة في الوفاء باحتياجات الأمن البشري، كما يجب أن تقاس بمدى التغير الذي تحدثه في الميدان. |
Toutefois, ce niveau de sécurité est mesuré uniquement sur la base de la disponibilité des médicaments contre le VIH et non de son caractère accessible ou abordable. | UN | إلا أن درجة الأمان هذه لا تقاس إلا بتوافر الأدوية لمعالجة الفيروس لا من خلال إمكانية الحصول عليها أو القدرة على شرائها. |
À ce jour, il existe 62 coordonnées convenues : 24 bornes sont déjà installées, 15 bornes sont en cours d'installation et les coordonnées de 23 points vont être mesurées sur le terrain avec les parties. | UN | وتم بالفعل نصب 24 علامة، وما زال هناك 15 علامة قيد الإنشاء؛ ومن المقرر أن تقاس إحداثيات 23 نقطة على الأرض مع الأطراف. |
< < Précision > > : généralement mesurée par référence à l'imprécision et définie comme l'écart maximal, positif ou négatif, d'une valeur indiquée par rapport à une norme acceptée ou vraie valeur; | UN | تقاس عادة من حيث عدم الدقة، وتعني أقصى انحراف إيجابا أو سلبا، لقيمة معينة عن المعيار المقبول أو القيمة الحقيقية. |
Cette diligence devrait être mesurée en termes, notamment, d'utilisation des ressources, de volonté politique, d'effectifs, de temps et d'argent. | UN | وينبغي أن تقاس درجة الاستعجال من خلال جملة أمور منها، استخدام الموارد، والقيادة، والوقت والمال. |
Comme indiqué au début du présent rapport, la légalité de la réaction d'Israël doit être mesurée à l'aune du principe de proportionnalité. | UN | وكما جاء في مستهل هذا التقرير، فإن مشروعية رد إسرائيل تقاس وفقاً لمبدأ التناسب. |
La valeur d'une civilisation, comme certains l'ont dit, doit être mesurée à l'attention qu'elle accorde à ses personnes âgées. | UN | لقد قيل أن قيمة المدنية تقاس بالاهتمام الذي توفره لكبار السن. |
Toujours dans le cadre de l'Initiative PPTE, un problème similaire apparaît en ce qui concerne la contrainte budgétaire, mesurée par le ratio valeur actualisée de la dette—recettes publiques. | UN | وتظهر مشكلة مماثلة، في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فيما يتصل بالضغوط المالية التي تقاس بنسبة القيمة الحالية للديون إلى الايرادات المالية. |
Le monde s'était davantage polarisé et les profits, mesurés en termes économiques étroits, n'étaient pas équitablement répartis. | UN | وقد أصبح العالم أكثر استقطاباً، مع تفاوت توزيع الفوائد التي تقاس بالاستناد إلى معايير اقتصادية ضيقة. |
Tous les éléments de l'échange radiatif, y compris la concentration d'ozone, doivent être mesurés de manière continue sur une longue période. | UN | ويجب أن تقاس كافة عناصر التبادل الاشعاعي، بما في ذلك تركز اﻷوزون، على أساس طويل اﻷجل ومستمر. |
Et dans ce domaine, comme dans bien d'autres, la crédibilité de l'ONU se mesure à la capacité qu'elle a d'obtenir des résultats concrets sur le terrain. | UN | وفي هذا المجال، كما في مجالات أخرى، فإن مصداقية اﻷمم المتحدة تقاس بقدرتها على تحقيق نتائج محددة في الميدان. |
Esclaves que nous sommes, notre valeur en tant qu'individus et nations se mesure à l'aune de notre productivité économique et de notre capacité de consommation. | UN | وحين نصبح عبيداً، تصبح قيمتنا كأفراد ودول تقاس بمدى إنتاجيتنا الاقتصادية وقدرتنا الاستهلاكية. |
Par ailleurs, le rapport du PNUD sur le développement humain a été le point de départ d'une nouvelle réflexion sur les paramètres qui servent à mesurer le développement. | UN | وقد بادر تقرير التنمية البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإعادة التفكير في المؤشرات التي تقاس على أساسها التنمية. |
Elle doit, au contraire, se mesurer à l'aune de ses véritables moyens mis au service de valeurs sacrées, de sa richesse d'esprit et de la richesse de son héritage humain. | UN | يجب أن تقاس قوة الدولة، بالأحرى، بأصولها الحقيقية غير المحسوسة في عالم القيم، وثرائها الروحي، وغنى تراثها الإنساني. |
Il a aussi été amplement démontré que ces progrès peuvent intervenir même à un très bas niveau de bien-être matériel, mesuré en termes de PIB par habitant, à condition que l'on modifie sensiblement l'ordre des priorités. | UN | وتم أيضا التدليل بصورة جيدة على أن بالمستطاع تحقيق تلك التحسينات حتى على مستويات منخفضة جدا من الرفاهية المادية، حسبما تقاس بالناتج المحلي اﻹجمالي لكل فرد، طالما أعيد ترتيب اﻷولويات بصورة جوهرية. |
Le Comité estime que les pertes résultant de cette incapacité de produire et de vendre du pétrole peuvent être mesurées en se reportant aux résultats antérieurs. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر الناجمة عن عدم القدرة على انتاج النفط وبيعه يمكن أن تقاس بالرجوع إلى الأداء السابق. |
Il est essentiel de se référer à des objectifs précis pour évaluer l'efficacité des différentes initiatives prises. E. Organisations ne faisant pas partie du système des Nations Unies | UN | ومن الضروري أن تكون هنالك أهداف وغايات تقاس على أساسها فعالية المبادرات المختلفة. |
Les principes ont été conçus de façon à pouvoir être utilisés comme liste de contrôle à l'aune de laquelle les lois, politiques et interventions seraient évaluées. | UN | وصممت المبادئ للاستخدام كثبت تقاس عليه القوانين والسياسات والتدخلات. |
ii) Meilleure intégration des entreprises au système commercial multilatéral, évalué par le nombre de cas où la position d'un pays lors de négociations a été enrichie par la participation des entreprises, avec l'appui du Centre du commerce international | UN | ' 2` زيادة دمج قطاع الأعمال التجارية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، التي تقاس بعدد الحالات التي عُززت فيها المواقع التفاوضية للبلدان عبر مشاركة قطاع الأعمال التجارية بدعم من مركز التجارة الدولية |
De plus, les engagements au titre des avantages à court terme sont évalués sans actualisation. | UN | أضف إلى هذا أن التزامات استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل تقاس على أساس عدم الخصم. |
Le succès d'une fonction déontologie ne se mesurait pas à la réduction du nombre de conflits, de différends ou de doléances sur le lieu de travail. | UN | وينبغي ألا تقاس مهمة تتعلق بالأخلاقيات بمقدار الحد من النزاعات والخلافات والمظالم في أماكن العمل. |
Les produits sont comptabilisés à leur juste valeur, estimée à la date d'acquisition des biens remis à titre gratuit. | UN | ويُعترف بالإيرادات بقيمتها العادلة التي تقاس بناء على تاريخ حيازة الأصول الممنوحة. |
Cette décennie a également été marquée par quelques échecs tragiques dont les coûts se mesurent souvent au nombre de vies humaines perdues. | UN | وشهد أيضا بعض أوجه الفشل المأساوى التي تقاس تكلفتها غالبا بالخسائر في الأرواح. |