En attendant l'élimination totale des armes nucléaires, nous devons poursuivre nos efforts pour parvenir à la conclusion d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونرى أنه ينبغي لنا، ريثما يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية، أن نتابع الجهود الرامية إلى إبرام صك شامل وغير مشروط وملزم قانونا بشأن تقديم الضمانات الأمنية للدول غير الحائرة للأسلحة النووية. |
Nous sommes favorables à la conclusion, à titre prioritaire, d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد أولوية إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن تقديم الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il faudrait donc, afin d'éviter que cette confiance ne se dissipe, que les garanties nécessaires leur soient accordées. | UN | ولذا، ينبغي تقديم الضمانات اللازمة كي تتجنب فقدان تلك الثقة. |
Il faut en particulier donner des garanties de sécurité aux États qui ont promis de renoncer totalement et inconditionnellement à la possession ou à l'acquisition des armes nucléaires. | UN | ويجب تقديم الضمانات اﻷمنية بخاصة إلى الدول التي تعهدت بالتخلي تماما ودون شروط عن امتلاك وحيازة أسلحة نووية. |
Je donnerai plusieurs raisons qui justifient des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. | UN | وفيما يلي بعض المبررات بشأن ضرورة تقديم الضمانات الأمنية الملزمة قانونا. |
La stabilité de la communauté internationale exige que des assurances de sécurité appropriées soient données aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | إن استقرار المجتمع الدولي يتطلب تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le Canada continue à engager la République arabe syrienne à < < collaborer pleinement avec l'Agence en vue de régler les questions en suspens > > de manière à ce que celle-ci puisse donner les assurances nécessaires quant à la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire de la République arabe syrienne. | UN | وتواصل كندا دعوة الجمهورية العربية السورية إلى القيام فورا بتدارك عدم امتثالها والوفاء بالتزاماتها بـ " التعاون الكامل مع الوكالة لحل المسائل العالقة ذات الصلة " ، لكي تتمكن الوكالة من تقديم الضمانات اللازمة بشأن الطابع السلمي الصرف لبرنامج الجمهورية العربية السورية النووي. |
La République démocratique du Congo insiste sur le désarmement nucléaire et sur les garanties négatives de sécurité, de même que sur la course aux armements dans l'espace. | UN | وتشدد جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضرورة نزع السلاح النووي وعلى تقديم الضمانات الأمنية السلبية، وهي تتابع التطورات في سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Je lance un appel au Gouvernement et à l'UNITA pour qu'ils fournissent toutes les garanties nécessaires en matière de sécurité et s'abstiennent de toute action pouvant compromettre la sécurité du personnel chargé des opérations de secours ou entraver la distribution de l'aide humanitaire à la population angolaise. | UN | وإنني أناشد الحكومة واليونيتا تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة والامتناع عن أي إجراء قد يكون من شأنه تهديد سلامة الموظفين المسؤولين عن عمليات اﻹغاثة أو إعاقة توزيع المساعدة اﻹنسانية على الشعب اﻷنغولي. |
Le Représentant spécial a souligné que l’Organisation ne pourrait intervenir d’une manière quelconque que si elle disposait de toutes les garanties concernant le respect des normes internationales de justice, d’équité et de procédure régulière. | UN | وأكد الممثل الخاص على أن أي مشاركة لﻷمم المتحدة سوف تعتمد على تقديم الضمانات الكاملة بالتقيد بالمعايير الدولية للعدالة والنزاهة وتطبيق أصول القانون. |
La Banque mondiale participera à certains volets techniques de ces projets, mais accordera aussi aux pays concernés de la SADC des prêts à l'investissement direct et favorisera l'investissement direct étranger en présentant les garanties nécessaires. | UN | وسوف يساعد البنك الدولي في الجوانب التقنية لتلك المشاريع. وسيقدم أيضا اﻹقراض ﻷغراض الاستثمار المباشر إلى البلدان اﻷعضاء المعنية في الجماعة، وييسر الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال تقديم الضمانات. |
En attendant l'élimination complète des armes nucléaires, nous appuyons l'appel à la négociation et à la conclusion d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي انتظار الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، فإننا ندعو إلى المفاوضات لعقد صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن تقديم الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ils ont réaffirmé leur conviction qu'en attendant l'élimination totale des armes nucléaires les membres du Mouvement des pays non alignés devraient à titre prioritaire poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes. | UN | وكرروا الإعراب عن اقتناعهم بأنه ريثما تتحقق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ينبغي للدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز أن تواصل على سبيل الأولوية الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Les autorités bancaires indiquent aussi qu'il est difficile pour les femmes célibataires de fournir les garanties nécessaires, car personne ne semble très désireux de se porter caution pour une femme célibataire. | UN | كذلك يذهب المسؤولون بالمصارف إلى أن تقديم الضمانات يمثل مشكلة بالنسبة لغير المتزوجات، لعدم تحمس الناس لضمان امرأة غير متزوجة. |
L'obtention des garanties nécessaires en matière de sécurité faciliterait leur déploiement rapide, tout en tenant compte des conclusions de l'équipe d'enquête technique. | UN | وسيؤدي تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة إلى تيسير نشرهم سريعا، بينما ستؤخذ في الحسبان نتائج فريق المسح التقني. |
Le respect des garanties judiciaires dont bénéficient les personnes soupçonnées de terrorisme constitue un principe absolu. | UN | ومن مبادئها المطلقة تقديم الضمانات القضائية للمشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
Il est opportun que le projet d'article se borne à reconnaître que l'Etat fautif a l'obligation de fournir des garanties si le risque de répétition est réel et le dommage grave. | UN | وينبغي أن يكون مشروع المادة مقتصرا على اعتراف الدولة التي أخلﱠت بالتزام تقديم الضمانات في صورة إذا كان احتمال التكرار حقيقيا أو إذا كان الضرر جسيما. |
Tout aussi fondamentale pour la Conférence de 1995 est l'impasse persistante sur la question des assurances de sécurité que souhaitent les États non nucléaires. | UN | وهناك أمر أساسي بنفس القدر لمؤتمر ٥٩٩١ وهو استمرار الجمود المحيط بمسألة تقديم الضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Dans une lettre du 6 juin 1997, le Vice-Ministre des affaires étrangères, répondant à la lettre du 5 juin adressée par le Président exécutif adjoint, s'est contenté de justifier les actions du personnel aérien iraquien sans donner les assurances qui avaient été demandées à l'Iraq en ce qui concerne les mesures à prendre pour que de tels incidents ne se renouvellent pas. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧، رد وكيل وزارة خارجية العراق على رسالة نائب الرئيس التنفيذي المؤرخة ٥ حزيران/يونيه، فاكتفى بالتماس اﻷعذار لتصرفات أفراد الجو العراقيين وامتنع عن تقديم الضمانات المطلوبة فيما يتعلق باتخاذ العراق تدابير مناسبة لتلافي تكرار هذه الانتهاكات. |
La Chambre de la Cour chargée de l'affaire, de son propre chef ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, peut décider, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné, de donner l'assurance prévue à l'article 93, paragraphe 2. | UN | يمكن لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانات المبينة في الفقرة 2 من المادة 93 بمعرفتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني. |