La Suisse se félicitait que le Secrétaire général ait abordé ces questions, dans son rapport de mars 1995, d'un point de vue général. | UN | ومن دواعي اغتباط سويسرا أن اﻷمين العام تناول هذه القضايا من وجهة نظر عامة في تقريره الصادر في آذار/مارس ١٩٩٥. |
Le Défenseur évoque son rapport de 2013 sur le droit à un procès équitable et dresse la liste de ses préoccupations. | UN | وقد أشار المدافع إلى تقريره الصادر في عام 2013 عن الحق في محاكمة عادلة، وأورد عدداً من الشواغل المثارة في هذا الصدد. |
Il était légitime de mentionner les responsabilités des États Membres puisque celles-ci étaient décrites dans la Charte et que le CCFPI les avait exposées dans son rapport de 1954. | UN | وقال إن اﻹشارة إلى مسؤوليات الدول اﻷعضاء أمر مشروع، نظرا لورودها في ميثاق اﻷمم المتحدة؛ وقد أوردها المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية في تقريره الصادر عام ١٩٥٤. |
Deuxièmement, le Rapporteur spécial a déjà répondu au même argument, déclarant ce qui suit dans son rapport de février 1994 : | UN | أما التعليق الثاني فمفاده أنه سبق للمقرر الخاص أن تناول هذه الحجة نفسها في تقريره الصادر في شباط/فبراير ٤٩٩١ حيث قال: |
Or, comme le Représentant spécial le relevait dans son rapport de 2008, la plupart des gouvernements ont une conception relativement étroite du traitement de la question des entreprises et des droits de l'homme. | UN | ولكن معظم الحكومات، كما لاحظ الممثل الخاص في تقريره الصادر في عام 2008، تعتمد نهجاً ضيقاً نسبياً لتنظيم جدول الأعمال المتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Il a en outre communiqué au Conseil le résultat des délibérations du Comité sur les recommandations que lui avait adressées le Groupe d'experts dans son rapport de mai 2013. | UN | وأطلع المجلس كذلك على نتيجة مداولات اللجنة بشأن توصيات الفريق المقدمة إلى اللجنة والواردة في تقريره الصادر في أيار/مايو 2013. |
19. Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a indiqué dans son rapport de 2006 qu'il avait porté cinq cas à l'attention du Gouvernement bhoutanais. | UN | 19- أشار الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في تقريره الصادر في عام 2006 إلى أنه أحال خمس حالات إلى الحكومة. |
49. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a indiqué dans son rapport de 2005 que l'Éthiopie avait fait de la sécurité alimentaire la principale priorité de sa politique gouvernementale. | UN | 49- ووجد المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء في تقريره الصادر في عام 2005 أن إثيوبيا جعلت من الأمن الغذائي أولوية رئيسية من أولويات السياسة الحكومية العامة. |
Enfin, l'expert indépendant rappelle la nécessité de poursuivre les réformes dont il faisait l'évaluation dans son rapport de juin 2009 (A/HRC/11/5). | UN | وختاما، يشير الخبير المستقل إلى ضرورة الاستمرار في الإصلاحات التي قدم تقييما لها في تقريره الصادر في حزيران/يونيه 2009 (A/HRC/11/5). |
Dans son rapport de mars 2010 (S/2010/91), le Groupe de contrôle a analysé de façon détaillée le soutien que la diaspora somalienne, avec ses réseaux, apporte à Al-Chabab. | UN | 79 - توسع فريق الرصد في تقريره الصادر في آذار/مارس 2010 (S/2010/91) في توثيق شبكات دعم الشتات لحركة الشباب([54]). |
5) Dans son rapport de 1951 sur les réserves aux traités multilatéraux, Brierly suggérait la disposition suivante: | UN | 5) وقد ذكر برايرلي، في تقريره الصادر عام 1951 عن التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، ما يلي: |
99.4 Appliquer les 18 recommandations faites par l'Institut des droits de l'homme de l'Association internationale du barreau dans son rapport de 2008 intitulé < < Prosperity versus Individual Rights > > (Royaume-Uni); | UN | 99-4- أن تنفذ التوصيات البالغ عددها 18 توصية التي قدمها معهد حقوق الإنسان التابع لرابطة المحامين الدولية في تقريره الصادر في عام 2008 " Prosperity Versus Individual Rights " (المملكة المتحدة)؛ |
C'était le sens des propositions de Kofi Annan dans son rapport de 2004 intitulé Pour une liberté plus grande, qui liait étroitement sécurité, développement et droits de l'homme. | UN | وهذا ما ذهبت إليه اقتراحات كوفي عنان في تقريره الصادر عام 2004 بعنوان " في جو من الحرية أفسح " ، الذي أقام صلة وثيقة بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
C'était le sens des propositions de Kofi Annan dans son rapport de 2004 intitulé Pour une liberté plus grande, qui liait étroitement sécurité, développement et droits de l'homme. | UN | وهذا ما ذهبت إليه اقتراحات كوفي عنان في تقريره الصادر عام 2004 بعنوان " في جو من الحرية أفسح " ، الذي أقام صلة وثيقة بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Dans son rapport de 2006, le Secrétaire général a appelé l'attention sur la nécessité d'accroître sensiblement les apports de fonds destinés aux activités de lutte contre la violence en tant que préalable à la réalisation du droit des femmes de vivre à l'abri de la violence. | UN | 30 - ويوجه الأمين العام في تقريره الصادر في عام 2006 الانتباه إلى أهمية زيادة تدفق الموارد الخاصة بأعمال إنهاء العنف زيادة كبيرة، كشرط مسبق لازم لإعمال حق النساء في العيش متحررات من العنف. |
Dans son rapport de septembre 2003, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a calculé qu'au moins 210 000 Palestiniens pâtiraient de la présence du mur. | UN | ويُقَدِّر المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان في تقريره الصادر في أيلول/ سبتمبر 2003، أن 000 210 فلسطيني على الأقل سيتضررون من جراء تشييد هذا الجدار. |
Dans son rapport de juin 2004, le Médiateur a d'ailleurs affirmé que la situation concernant les droits de l'homme y était déplorable, soulignant le chaos juridique et l'application incohérente, voire la non-application totale des lois dans cette région. | UN | وأكد الوسيط من جهة أخرى في تقريره الصادر في حزيران/يونيو 2004، على أن وضع حقوق الإنسان هناك يُرثى له مشددا على الفوضى القانونية والتطبيق المتهافت بل حتى عدم تطبيق القوانين بتاتاً في هذا الإقليم. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité de prendre des mesures concrètes facilitant le déroulement des carrières et la mobilité dans son rapport de 1997 intitulé " Rénover l'Organisation des Nations Unies: un programme de réformes " (A/51/950). | UN | وقد أبرز الأمين العام الحاجة إلى اتخاذ خطوات ملموسة في اتجاه تشجيع التطوير الوظيفي وتنقُّل الموظفين وذلك في تقريره الصادر في عام 1997 بعنوان " تجديد الأمم المتحدة: برنامج للإصلاح " (A/51/950). |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité de prendre des mesures concrètes facilitant le déroulement des carrières et la mobilité dans son rapport de 1997 intitulé " Rénover l'Organisation des Nations Unies: un programme de réformes " (A/51/950). | UN | وقد أبرز الأمين العام الحاجة إلى اتخاذ خطوات ملموسة في اتجاه تشجيع التطوير الوظيفي وتنقُّل الموظفين وذلك في تقريره الصادر في عام 1997 بعنوان " تجديد الأمم المتحدة: برنامج للإصلاح " (A/51/950). |
Dans son rapport d'ensemble d'il y a deux ans, le Secrétaire général, à la demande de l'Assemblée générale, avait donné des précisions sur le nombre d'affectations provisoires dans toutes les missions de maintien de la paix. | UN | وقدم الأمين العام في تقريره الصادر قبل سنتين عن الاستعراض العام، استجابة لطلب من الجمعية العامة، تفاصيل عن عدد عمليات الانتداب لأداء مهام مؤقتة في جميع بعثات حفظ السلام. |
8. Dans son rapport du 8 septembre 2003, le Rapporteur spécial décrit la nature du Mur. | UN | 8- وصف المقرر الخاص، في تقريره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2003 طبيعة الجدار. |
Il convient toutefois de noter que, dans son rapport daté de septembre 2007, le Groupe était d'avis que la surveillance et l'application de l'embargo sur les armes laissaient encore à désirer (S/2007/611). | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة أيضا إلى أن الفريق رأى في تقريره الصادر في أيلول/سبتمبر 2007 أن رصد تنفيذ حظر توريد الأسلحة لم يتحقق بعد بدرجة عالية من الفعالية (S/2007/611). |