Le nombre de réfugiés a doublé depuis mon précédent rapport au Conseil des droits de l'homme. | UN | وتضاعف عدد اللاجئين منذ أن قدَّمتُ تقريري السابق إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'ai présenté le plan de réorganisation et de concentration des activités de la Mission. | UN | 56 - وعرضت، في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، خطة إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité, en date du 12 août 1999 (S/1999/875). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ إعداد تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن، المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٩ )S/1999/875(. |
54. Dans mon précédent rapport à l'Assemblée générale, j'ai mis l'accent sur l'expérience de terrain et le savoir-faire de la Mission en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme et le renforcement des institutions. | UN | ٥٤ - أكدت في تقريري السابق إلى الجمعية العامة ما تتمتع به البعثة من خبرة ميدانية وفنية في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتوطيد دعائم المؤسسات. |
29. Depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité, il s'est produit quatre nouveaux incidents liés à des mines dans les zones de sécurité et d'armement limité de Gali. | UN | ٢٩ - منذ أن قدمت تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن، وقعت أربع حوادث أخرى من حوادث اﻷلغام في قطاع غالي من المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح. |
Comme je l'ai noté dans mon rapport précédent au Conseil de sécurité, la Commission a désormais fini de scanner, d'archiver et de stocker les documents dans de bonnes conditions de sécurité et a achevé toutes les études relatives à ses activités. | UN | وكما لوحظ في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أكملت اللجنة حاليا مسح الوثائق ضوئيا وحفظها وخزنها خزنا مأمونا ووضعت جميع الدراسات المتصلة بأنشطتها في صورتها النهائية. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, daté du 20 juin 2001 (S/2001/613). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حصلت منذ تقريري السابق إلى المجلس، المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2001 (S/2001/613). |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, daté du 20 février 2001 (S/2001/148). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي وقعت منذ تقريري السابق إلى المجلس، المؤرخ 20 شباط/فبراير 2001 (S/2001/148). |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité et reconnu unanimement par les délégués au Dialogue national, la maîtrise de la situation sécuritaire demeure un préalable incontournable au fonctionnement normal de l'État, au bon déroulement de la transition et à l'organisation des prochaines consultations électorales. | UN | وما ذكر في تقريري السابق إلى مجلس الأمن وأقر بالإجماع من جانب الوفود في الحوار الوطني، تظل السيطرة على الحالة الأمنية شرطا سابقا لا بد منه لتقوم الدولة بوظائفها بصورة عادية ولتتم عملية الانتقال كما ينبغي ولتنظيم المشاورات الانتخابية المقبلة. |
Toutefois, comme je l'indiquais dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, la menace à la stabilité militaire due au manque de progrès sur le front politique persiste. | UN | إلا أنه، كما أشرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، لا يزال الخطر الذي يتهدد الاستقرار العسكري قائما نتيجة لعدم إحراز تقدم على الصعيد السياسي. |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, je déclarais que les incidents survenus au cours des six mois précédents montraient bien que le Gouvernement libanais n'exerçait pas encore pleinement son autorité sur tout le territoire du pays. | UN | 39 - ذكرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أنه على مدى الأشهر الستة السابقة طرأت من جديد أحداث تؤكد أن حكومة لبنان لا تمارس بعد السيطرة الكاملة على جميع أراضي البلد. |
Tandis que la vallée de la Kodori a été témoin de l'événement le plus marquant durant la période considérée, je note avec regret que la situation le long de la ligne de cessez-le-feu est restée tendue depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité. | UN | 50 - وفي حين أن منطقة وادي كودوري كانت مسرحا لأخطر التطورات خلال الفترة قيد الاستعراض، يؤسفني أن ألاحظ أن الوضع على امتداد خط وقف إطلاق النار ظل متوترا منذ تقديم تقريري السابق إلى مجلس الأمن. |
Depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité, le Centre de coordination de l'action antimines des Nations Unies au Sud-Liban (MACC-SL) a identifié 50 nouveaux emplacements de petites bombes en grappes. | UN | ومنذ تقريري السابق إلى مجلس الأمن، حدّد مركز تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في جنوب لبنان 50 موقعا إضافيا جديدا من المواقع التي قُصفت بالقنيبلات العنقودية. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, en date du 22 mai 2000 (S/2000/461). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي جدت منذ تقريري السابق إلى المجلس، المؤرخ 22 أيار/مايو 2000 (S/2000/461). |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, en date du 10 juillet 1998 (S/1998/634). | UN | ويغطي هذا التقرير ما حدث من تطورات منذ تقريري السابق إلى المجلس المؤرخ ١٠ تموز/يوليه (S/1998/634). |
Dans mon précédent rapport au Conseil, j'ai déclaré que le Soudan du Sud se trouvait à la croisée des chemins, et que les dynamiques internes au SPLM et la façon dont elles seraient gérées constituaient l'élément le plus déterminant. | UN | 74 - وفي تقريري السابق إلى مجلس الأمن، ذكرتُ أن جنوب السودان في مفترق طرق، وأن أهم عامل محدّد لمساره سيكون الديناميات الداخلية في الحركة الشعبية لتحرير السودان والكيفية التي ستدار بها. |
Le nombre de violations persistantes commises par les deux parties n'a pas augmenté depuis la présentation de mon précédent rapport au Conseil de sécurité (S/2008/251). | UN | 18 - ولم يحدث تغيير في حالة الانتهاكات القديمة العهد من الجانبين منذ تقديم تقريري السابق إلى مجلس الأمن (S/2008/251). |
Les neuf cas continuaient d'être en suspens au 13 novembre 2009, aucun changement notoire n'étant survenu depuis que j'ai présenté mon précédent rapport à l'Assemblée générale. | UN | ولا تزال الحالات التسع تنتظر البت فيها حتى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 دون حدوث تغيير يذكر مُنذ تقديم تقريري السابق إلى الجمعية العامة. |
36. Dans mon précédent rapport à la Commission (E/CN.4/2005/12), j'indiquais que les violences sexuelles perpétrées pendant les conflits restaient un sujet de préoccupation majeur pour le HautCommissariat. | UN | 36- وأشرتُ، في تقريري السابق إلى اللجنة ((E/CN.4/2005/12، إلى أن العنف الجنسي في أوقات النـزاع لا يزال يشكل مصدر قلق بالغ للمفوضية. |
À ce jour, le montant des contributions annoncées s'élève à 19,5 millions de dollars, progrès notable par rapport au montant d'un million de dollars cité dans mon dernier rapport au Conseil. | UN | وحتى تاريخه، بلغت التعهدات بالتبرعات 19.5 مليون دولار، مما يعكس تحسنا كبيرا مقارنة بالمبلغ البالغ قدره مليون دولار، الذي جرت الإشارة إليه في تقريري السابق إلى المجلس. |
23. Aucun observateur militaire ni agent civil de la MONUG n'a été victime de voies de fait ni d'accident causé par une mine depuis que j'ai présenté mon dernier rapport au Conseil de sécurité. | UN | ٢٣ - ومنذ أن قدمت تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن، لم يقع أي من المراقبين العسكريين أو الموظفين المدنيين التابعين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ضحية جرائم العنف أو أي حادثة من حوادث اﻷلغام. |
En ce qui concerne les coûts supplémentaires dus au fait que la Mission mènera simultanément le processus d'identification et la procédure de recours, comme décrit dans mon rapport précédent au Conseil, j'ai obtenu du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires l'autorisation d'engager à cette fin des dépenses supplémentaires d'un montant de 5,1 millions de dollars. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بالقيام في وقت واحد بتنفيذ عمليتي تحديد الهوية والطعون الوارد وصفهما في تقريري السابق إلى المجلس، فقد حصلت على إذن من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بالدخول في التزامات بتكبﱡد نفقات إضافية لهذا الغرض بمبلغ ٥,١ مليون دولار. |
Il comprend également, dans la section VIII, une évaluation des progrès accomplis par rapport aux objectifs et indicateurs exposés dans le rapport que j'ai présenté au Conseil le 16 octobre 2012 (S/2012/771, annexe I). | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا في فرعه الثامن تقييما للتقدم المحرز في ضوء النقاط المرجعية والمؤشرات الواردة في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2012 (S/2012/771، المرفق الأول). |