"تقضي على" - Traduction Arabe en Français

    • éliminer
        
    • qui réduit à néant
        
    • éliminent l
        
    • mettre fin à
        
    • supprimer les
        
    • réduire à néant les
        
    • élimine
        
    Et pourtant, le monde recèle des ressources et des richesses qui, si elles étaient convenablement canalisées, pourraient éliminer ce fléau. UN ولكن العالم يملك موارد وثروات يمكن إذا ما وجهت توجيها صحيحا أن تقضي على هذا البلاء.
    La législation doit garantir le droit des personnes âgées à des soins de santé de qualité équitable et éliminer la discrimination fondée sur l'âge. UN وينبغي للتشريعات أن تكفل حق كبار السن في التمتع بمستويات متكافئة من الرعاية الصحية وأن تقضي على التمييز على أساس السن.
    Néanmoins, la réalité est que même les femmes autonomes ne réussissent pas à éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومع ذلك، فالواقع مؤداه أنه حتى المرأة الممَكنة لا يمكن أن تقضي على العنف ضد النساء والفتيات وتمنع وقوعه.
    Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يحدث بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف،
    Lorsqu'il s'accompagne de mécanismes de contrôle efficaces, un accroissement des recettes permet d'éliminer l'une des principales incitations à la corruption. UN ومن شأن ازدياد الموارد، متى تمت الاستفادة منها مع وجود آليات الرقابة المناسبة، أن تقضي على أحد حوافز الفساد الرئيسية.
    Cependant, la globalisation ne doit pas éliminer les cultures locales, tandis que ces dernières ne doivent pas tourner le dos à l'universalisme. UN وإذا كان من غير الجائز للعولمة أن تقضي على الثقافات المحلية، فلا ينبغي لهذه الثقافات أن تدير ظهرها للنزعة العالمية.
    L'État partie devrait protéger les filles contre le mariage précoce et éliminer la discrimination frappant la femme en ce qui concerne l'âge du mariage. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحمي الفتيات من الزواج المبكر وأن تقضي على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بسن الزواج.
    Ainsi, le Canada a été l'un des principaux donateurs aux programmes visant à éliminer l'insuffisance en micronutriments. UN فمثلا كانت كندا في صدارة المتبرعين للبرامج التي تقضي على نقص المغذيات الدقيقة.
    L’Éthiopie s’engage à éliminer la mutilation génitale des femmes et les autres pratiques traditionnelles préjudiciables aux filles et aux femmes, ainsi qu’à accroître les taux d’inscription scolaire et de scolarisation effective des filles. UN فقد تعهدت إثيوبيا بأن تقضي على ممارسة تشويه اﻷعضاء الجنسية لﻹناث وغيرها من الممارسات التقليدية المضرة بالفتيات والنساء وبأن تزيد عدد الملتحقات بالمدارس ومعدلات الاستمرار في الدراسة.
    Il engage tous les États à s'acquitter de leurs engagements pour éliminer la faim et mettre en œuvre le droit à l'alimentation. UN ويحث جميع الدول على الوفاء بما قطعته عن نفسها من التزام بأن تقضي على الجوع وتُعمل الحق في الغذاء.
    Il incombe du Gouvernement d'éliminer la violence à l'égard des femmes. Il ne peut compter sur les organisations non gouvernementales pour faire ce travail à sa place. UN من واجب الحكومة أن تقضي على العنف ضد المرأة، وألا تعتمد على المنظمات غير الحكومية لتحلّ في ذلك محلّها.
    Si bon nombre d'entre eux ont jugé qu'un contrôle efficace aux frontières était nécessaire, ils ont reconnu que des mesures de sécurité et de contrôle ne suffiraient pas à éliminer les migrations clandestines. UN وعلى الرغم من أن العديد من المشاركين رأوا أن مراقبة الحدود أمر ضروري، فقد كان هناك إقرار بأن تدابير الأمن والمراقبة وحدها لن تقضي على حالات الهجرة غير النظامية.
    Des politiques commerciales mondiales irréalistes et inéquitables compliquent la tâche de nos pays consistant à éliminer la pauvreté. UN والسياسات التجارية العالمية غير الواقعية وغير المنصفة ببساطة تجعل من العسير على بلداننا أن تقضي على الفقر.
    Les pays des Caraïbes ont besoin de davantage que de la seule aide; car l'aide à elle seule ne peut pas éliminer la pauvreté. UN وتتطلب بلدان منطقة البحر الكاريبي أكثر من مجرد المعونة؛ لأن المعونة وحدها لا يمكن أن تقضي على الفقر.
    Ces mesures permettraient de remédier aux inégalités économiques mondiales existantes, d'éliminer la pauvreté et d'engendrer la paix et la sécurité dont nous avons tous besoin. UN ومن شأن هذه التدابير أن تصحح التفاوتات الاقتصادية العالمية القائمة وأن تقضي على الفقر بطريقة تولﱢد السلم واﻷمن اللذين تمس حاجتنا جميعا إليهما.
    Les pays en développement auront la tâche difficile d'éliminer la pauvreté pour réaliser leur droit au développement, tout en protégeant l'environnement. UN وستكون مهمة شاقة بالنسبة للبلدان النامية أن تقضي على الفقر لكي تنال حقها في التنمية، بينما تحمي البيئة.
    Les pays doivent éliminer toute discrimination à l'égard des migrants par rapport aux conditions de travail et aux salaires, et aux droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux. UN وينبغي للبلدان أن تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المهاجرين في ما يتعلق بظروف العمل والأجور، وفيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية.
    Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجـِـد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف،
    La Commission de la condition de la femme n'a pas examiné expressément l'élimination de la pauvreté; mais elle a débattu des politiques et des mesures législatives qui éliminent l'inégalité des sexes sur le lieu de travail, en particulier l'écart des salaires entre les hommes et les femmes. UN 8 - وفي حين لم تتناول لجنة وضع المرأة هدف القضاء على الفقر في حد ذاته فإن مداولات هذه اللجنة قد ركزت على السياسات والتشريعات التي تقضي على عدم المساواة بين الجنسين في أماكن العمل، بما في ذلك الثغرة في الأجور بين الرجال والنساء.
    Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle mettre fin à la fausse dichotomie existant entre désarmement et non-prolifération? UN كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تقضي على الازدواجية الزائفة بين نزع السلاح ومنع الانتشار؟
    Grâce à des mesures de transparence et de confiance, on pourrait limiter et même supprimer les malentendus, la méfiance et les erreurs d'appréciation concernant les activités menées par les États dans l'espace et leurs intentions. UN ويمكن لتدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة أن تحدّ من حالات سوء الفهم وعدم الثقة وسوء التقدير فيما يتعلق بأنشطة الدول ونواياها في مجال الفضاء الخارجي، بل وربما أن تقضي على هذه الحالات.
    Les coûts occultes dus à la faiblesse des infrastructures peuvent réduire à néant les avantages procurés par la modicité des charges salariales (c'est ce qui se passe en Ouganda). UN إن التكاليف الخفية الناتجة عن ضعف الهياكل الأساسية يمكن أن تقضي على مزايا تدني تكاليف العمالة (كما في أوغندا).
    Enfin, cette pratique élimine la source des odeurs et des parasites. UN وأخيرا، فإن هذه الممارسة تقضي على الروائح الكريهة والآفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus