"تقييدي" - Traduction Arabe en Français

    • restrictive
        
    • restrictif
        
    • restriction
        
    • restrictifs
        
    • contrainte
        
    • prohibitive
        
    • injonction
        
    • limitative
        
    • restrictions
        
    • menotté
        
    • Attache-moi
        
    • obtenu
        
    • ordonnance d'éloignement
        
    • personne captive
        
    Sa constitution est restrictive étant donné les conditions d'éligibilité. UN ويتصف تكوينها بطابع تقييدي بحكم الشروط المطلوبة لانتخاب أعضائها.
    Est-ce que Lawrence a demandé une ordonnance restrictive ou quelque chose? Open Subtitles هل لورانس اخماد أمر تقييدي أو شيء من هذا؟
    Un injonction restrictive temporaire obligeant le Département de la justice à relâcher Lucca Quinn. Open Subtitles امر تقييدي مؤقت يجبر وزارة العدل على اطلاق سراح لوكا كوين
    En conséquence, nous avons vu se perpétuer de façon inacceptable le statu quo par le maintien d'un régime restrictif, inégal et discriminatoire. UN وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي.
    Ce libellé est inhabituellement restrictif et contraire à l'esprit d'un concessionnaire s'engageant dans le projet. UN وهذا تقييدي بشكل غير اعتيادي وهو مخالف لروح صاحب الامتياز الذي يباشر المشروع.
    Je ne veux pas te voir dans cet hôpital et j'ai demandé une restriction. Open Subtitles أنا أقوم بمنعك من هذا المستشفى ثم أقوم بتقديم أمر تقييدي
    Un représentant a fait observer que la définition de la CTPD donnée par le Groupe d'experts était trop restrictive. UN وأوضح ممثل أن التعريف الذي وضعه فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييدي للغاية.
    Un représentant a fait observer que la définition de la CTPD donnée par le Groupe d'experts était trop restrictive. UN وأوضح ممثل أن تعريف فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييديﱡ للغاية.
    En revanche, certaines réserves et déclarations procéderaient plutôt d'une interprétation restrictive des dispositions de la Convention. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعبر بعض التحفظات واﻹعلانات عن تفسير تقييدي ﻷحكام الاتفاقية.
    Le conseil estime par ailleurs que l'État partie ne devrait pas interpréter la recommandation du Comité en l'espèce de manière restrictive. UN ويعتقد المحامي أيضاً أنه ينبغي ألا تفسر الدولة الطرف توصيات اللجنة بشأن هذه القضية على نحو تقييدي.
    Certains membres ont en outre indiqué que, pour définir un représentant à des fins d'immunité ratione materiae, il convenait d'adopter une approche restrictive. UN وذكر بعض الأعضاء أيضاً أنه ينبغي اتباع نهج تقييدي عند تحديد مسؤول ما لأغراض الحصانة الموضوعية.
    L'Argentine estime que, si un tel retrait n'était pas possible, il faudrait alors une interprétation restrictive des exceptions qui figurent dans ces déclarations. UN وتعتقد الأرجنتين بأنه إذا تعذر سحب هذه البيانات، ينبغي أن يكون هناك تفسير تقييدي للاستثناءات الواردة في هذه البيانات.
    Selon une procédure restrictive annoncée par le Ministère de l'intérieur, la Commission nationale peut désormais rencontrer certains détenus, uniquement dans la salle de réunion publique et en en faisant la demande à l'avance. UN كما أعلنت وزارة الداخلية عن إجراء تقييدي لا يسمح للجنة الوطنية لحقوق الإنسان بزيارة محتجزين محددين إلا بعد تقديم طلب مسبق وعلى أن تتم الزيارة في صالة الاجتماعات العامة فقط.
    Plutôt que de défendre une vision large du multilatéralisme, ce texte continue, à nos yeux, de proposer une interprétation restrictive et nullement universelle. UN فبدلا من تقديم رؤية شاملة لتعددية الأطراف، استمر مشروع القرار في رأينا بتقديم تفسير تقييدي وليس عالميا.
    Faut-il imposer un critère restrictif dans ce sens? En l'occurrence, il semblerait préférable de se réserver la possibilité de réglementer ces actes dans le projet d'article. UN فهل هناك ما يدعو إلى الأخذ بمعيار تقييدي بهذا الصدد؟ يبدو في هذه الحالة أنه يمكن إفساح المجال كي تخضع هذه الأعمال لمشاريع المواد.
    Le peu de soutien direct de la part des gouvernements des pays d'origine était un autre facteur restrictif. UN والدعم المباشر المحدود من الحكومات المحلية هو عامل تقييدي آخر.
    Elle avait constaté que les intéressés n'étaient pas soumis à un régime restrictif. UN وتبين لقوة حفظ السلام أن القبارصة اﻷتراك في الجزء الجنوبي من الجزيرة لا يتعرضون ﻷي نظام تقييدي.
    Une restriction semblable figure dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés en 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وثمة شرط تقييدي مشابه قد ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993، اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان.
    Un tel groupement pourrait avoir des effets plus restrictifs, étant donné que les vols de compagnies de pays tiers sont considérés comme relevant du cabotage dans la zone correspondant à ces États. UN ومثل هذا التجمع قد يكون له أثر تقييدي أشد حيث إن السفر المتعلق ببلد ثالث يعامل بوصفه سفراً داخلياً في إطاره.
    La durée maximale pendant laquelle un inculpé peut être placé en détention à titre de mesure de contrainte est donc comprise entre deux mois et un an. UN وبالتالي، فإن الفترةَ الدنيا الإجمالية للاحتجاز الممارس كتدبير تقييدي في حق المتهم تبلغ شهرين، وقد تصل الفترة القصوى الإجمالية إلى سنة كاملة.
    le Directeur des poursuites peut présenter à la Cour une requête d'injonction prohibitive portant sur tout bien réalisable détenu par le prévenu ou sur des biens réalisables désignés détenus par une personne autre que le prévenu. UN يجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المحكمة العليا طلبا بإصدار أمر تقييدي بشأن أي ممتلكات قابلة للتصفية يملكها المتهم أو ممتلكات محددة قابلة للتصفية يملكها شخص آخر غير المتهم.
    241. L'utilité de l'énumération des États de destination figurant au paragraphe 2 a été mise en doute, et il a été proposé que cette liste soit formulée de manière non limitative. UN 241- وأثيرت شكوك بشأن جدوى تعداد دول الوجهة الوارد في الفقرة 2، واقتُرحت صياغة هذه القائمة على نحو غير تقييدي.
    Ses demandes répétées de rencontrer Daw Aung San Suu Kyi, qui faisait alors l'objet de restrictions, ont été rejetées par les autorités. UN وقد رفضت السلطات الطلبات المتكررة لعقد اجتماع مع داو أونغ سان سوكي، التي كانت تخضع عندئذ ﻷمر تقييدي.
    Tu sais, je pense qu'après avoir été menotté à un arbre, je, je mérite une sorte d'explication. Open Subtitles تعرفين ، أعتقد بعد تقييدي في شجرة أستحق نوع من التوضيح
    "Attache-moi si tu veux, ça tiendra pas." Open Subtitles يمكن أن تحاول تقييدي لكن القيد لن ينعقد
    Une petite amie à la fac a obtenu une ordonnance restrictive contre vous. Open Subtitles حبيبة لك فى الكلية حصلت على أمر تقييدي ضدك
    Les minutes du procès aux affaires familiales indiquent une ordonnance d'éloignement. Open Subtitles نص دعوى محكمة الأسرة يشير إلى أمر تقييدي
    Total a Action commise par des acteurs non étatiques consistant à retenir une personne captive par la menace, la force ou la fraude, et notamment à la prendre en otage en posant des conditions à sa libération. UN () عمل تقييدي ينفذ باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها أو بالتغرير، بما في ذلك أخذ الرهائن مع تقديم طلبات كشروط لإطلاق السراح، تقوم به جهات فاعلة من غير الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus