"تقييد الحق" - Traduction Arabe en Français

    • restreindre le droit
        
    • limiter le droit
        
    • la restriction du droit
        
    • restrictions au droit
        
    • que le droit
        
    • les restrictions du droit
        
    • atteintes
        
    • restreint
        
    • restriction de ce droit
        
    • limite l'exercice du droit
        
    • restrictions apportées au droit
        
    Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. UN وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا.
    Il incombe aux autorités souhaitant restreindre le droit de montrer que cette restriction est liée à un objectif légitime. UN ويقع عبء إثبات أن للقيد علاقة بهدف مشروع على عاتق السلطات التي تسعى إلى تقييد الحق.
    Tout acte visant à limiter le droit légitime de propriété d'une personne, homme ou femme, est passible de poursuites. UN وتطال القوانين أي تصرفات تستهدف تقييد الحق المشروع للفرد في ملكية ممتلكاته، رجلا كان أو امرأة.
    Toutefois la législation adoptée prévoit pour certains secteurs économiques la possibilité de limiter le droit de grève. UN 236- ومع هذا، فإن القوانين التي اعتمدت في بعض القطاعات الاقتصادية تتوخى إمكانية تقييد الحق في الإضراب.
    Ils soutiennent que la restriction du droit de vote n'est pas une condition essentielle, ni inhérente, ni nécessaire à la vie carcérale. UN ويجادلان بأن تقييد الحق في التصويت ليس شرطاً أساسياً ولا طبيعياً ولا مطلوباً للحياة في السجن.
    Objet: restrictions au droit de participer à la vie publique UN الموضوع: تقييد الحق في المشاركة في الحياة العامة
    A cet égard, il est préoccupé de voir que le droit à la sécurité des personnes peut être restreint sans l'intervention d'une autorité judiciaire. UN ويقلقها، في هذا الصدد، إمكان تقييد الحق في اﻷمن الشخصي دون تدخل اي هيئة قضائية.
    73. Cependant, le Rapporteur spécial est préoccupé par le recours à certaines lois pour restreindre le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN 73- غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق لاستعمال بعض القوانين وتنفيذها بغرض تقييد الحق في حرية الرأي والتعبير.
    La loi de 2008 relative aux réunions publiques n'a pas vocation à restreindre le droit de réunion; elle organise les modalités d'exercice de ce droit de manière à prévenir les risques de débordements. UN ولا يرمي قانون التجمعات العامة الصادر في عام 2008، إلى تقييد الحق في التجمع؛ فهو ينظم طرائق ممارسة هذا الحق بما يحول دون إمكانية انفلات زمام الأمور.
    En ce qui concerne les articles 16 et 18 du Pacte, la Loi constitutionnelle susmentionnée ne prévoit pas la possibilité de restreindre le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique ni le droit à la liberté de conscience. UN أما فيما يخص المادتين 16 و18 من العهد، فإن القانون الدستوري السالف الذكر لا ينص على إمكانية تقييد الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية ولا الحق في حرية الضمير.
    Certains États parties n'étaient pas favorables aux mesures prises pour réinterpréter ou restreindre le droit souverain au retrait, estimant que cela pouvait nuire à la mise en œuvre du Traité. UN 99 - ولم يؤيد بعض الدول الأطراف الجهود الرامية إلى إعادة تفسير أو تقييد الحق السيادي في الانسحاب، إذ قد تلحق هذه الجهود الضرر بتنفيذ المعاهدة.
    Enfin, pour certains États, la reconnaissance de l'applicabilité de la théorie des mains propres dans le contexte de la protection diplomatique pourrait venir limiter le droit constitutionnel de leurs nationaux à une protection à l'étranger. UN أخيراً، الاعتراف بانطباق معيار الأيدي النظيفة في سياق الحماية الدبلوماسية قد يعني بالنسبة لبعض الدول تقييد الحق الدستوري لرعاياها في التمتع بالحماية في أية دولة أجنبية.
    Le Gouvernement thaïlandais a déjà indiqué qu'il ne prendrait pas l'initiative de revoir ou modifier la législation en la matière dans la mesure où celle-ci ne vise pas à limiter le droit légitime de l'ensemble de la population à la liberté d'opinion et d'expression. UN وقد سبق للحكومة أن ذكرت أنها لن تبادر إلى مراجعة هذا القانون أو تعديله لأن الهدف منه ليس تقييد الحق المشروع لجميع الأشخاص في حرية الرأي والتعبير.
    Le Comité est également préoccupé par le projet d'amendement de la nouvelle constitution qui vise à limiter le droit à la liberté d'expression " dans l'intérêt de l'autorité du Parlement " , ce qui constitue une violation de l'article 19 du Pacte. UN وتثير قلق اللجنة أيضا التعديلات المقترح إدخالها على الدستور والتي تسعى إلى تقييد الحق في حرية التعبير " لصالح سلطة البرلمان " ، وهو ما يمثل إنتهاكا للمادة ٩١ من العهد.
    Il n'avait pas non plus établi le lien nécessaire entre la sanction imposée à l'auteur et les motifs justifiant la restriction du droit à la liberté d'expression inscrit dans le Pacte. UN كما أنها لم تقم العلاقة اللازمة بين معاقبة صاحب البلاغ وأسباب تقييد الحق في حرية التعبير المذكورة في العهد.
    De la restriction du droit à l'information des personnes privées de liberté en cas de disparition forcée UN تقييد الحق في الحصول على المعلومات للأشخاص المحرومين من الحرية في حالات الاختفاء القسري
    Les restrictions au droit d'adhérer à un syndicat et d'en créer un UN تقييد الحق في إنشاء نقابات أو الانضمام إليها
    À cet égard, il fait observer que le Pacte exige que la liberté de religion des individus soit respectée dans le cas de toutes les convictions religieuses et qu'elle ne soit pas limitée aux religions monothéistes, et que le droit de changer de religion ne devrait être restreint ni directement ni indirectement. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن العهد يقتضي احترام الحرية الدينية لمعتنقي جميع المعتقدات الدينية، وعدم اقتصارها على الأديان التوحيدية وعدم تقييد الحق في تغيير الدين بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    12. Le Comité est préoccupé par le fait que la durée de la détention avant jugement dans l'État partie peut être de deux ans, situation qui est aggravée par les restrictions du droit de s'entretenir avec un conseil. UN 12- وتَشعر اللجنة بالقلق لأن فترة الاحتجاز قبل المحاكمة قد تصل في الدولة الطرف إلى سنتين، ويتفاقم هذا الوضع بفعل تقييد الحق في الاتصال بمحام.
    Il n'est pas rare que la corruption de l'État se traduise par des atteintes à la liberté d'expression et à la liberté de la presse et par des violations spécifiques des droits de l'homme, y compris les droits à la liberté de la personne et à la vie. UN وليس استثنائيا أن يتجلى فساد الدولة في تقييد الحق في حرية التعبير والصحافة وفي انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحرية الشخصية والحق في الحياة.
    Elle a également exhorté les États, entre autres, à préserver le droit à la vie privée, conformément au droit international, et à prendre des mesures pour faire en sorte que toute restriction de ce droit soit réglementée par la loi, fasse l'objet d'une surveillance effective et donne lieu à une réparation adéquate, y compris par un contrôle judiciaire ou par d'autres voies. UN وحثت الدول، في جملة أمور، على صون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، واتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى.
    68. Une pénurie de professionnels qualifiés: la pénurie de professionnels qualifiés tels que médecins, infirmiers, enseignants et juristes limite l'exercice du droit des personnes à la santé, à l'éducation adéquats et à une protection juridique, entre autres. UN 68- النقص في عدد الفنيين من ذوي المهارات العالية: يؤدي النقص في عدد الفنيين من ذوي المهارات، مثل الأطباء والممرضين والمدرسين والمحامين إلى تقييد الحق في الحصول على الرعاية الصحية المناسبة والتعليم والحماية القانونية لحقوق الأفراد من بين حقوق أخرى.
    Il souligne que les restrictions apportées au droit de répandre des informations doivent être justifiées à la lumière du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte mais que cela n'a pas été le cas dans cette affaire et que le droit à la liberté d'expression a par conséquent été indûment restreint. UN وشدد على أن تقييد الحق في نشر المعلومات ينبغي أن تبرره أسباب ترد في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وهذا ما لم يحصل في قضيته وبالتالي فقد فُرضت على حقه في حرية التعبير قيود غير مبررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus